Marcos 6
Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs ARC
1 Ŋɔi Jesu í nɛ hɑi kpɑsɛ̃i Zɑirusi bɛ í bɔ ilu bii í jɛ ɑmɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ suu.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Iyi ɑjɔi kusĩmi í nɑɑ ŋɔi í lɔsi ku sisiɑ inɛ ŋɑ ide ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu. Ŋɔi inɛ nkpɔ nkpɔ í ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ ni, hɑi iwoi nŋu í bɑ dimii lɑsɑbu jiidɑu bɛ. Dimii bisi yoomɑi ɑ̀ muɑ nŋu. Bɛirei í ce wɑ ce dimii mɑɑmɑɑkeu ihɛ̃.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kù jɛ woo ɡbe jĩi nɔu mbɛ yɑ, ɑmɑi Mɑɑriu mɛɛ. Mɑ̀ kù jɛ iɡbɑ̃i Zɑɑki do Zozee, do Zudu do Simɔɔ mbɛ bɑ. Nɔ wecĩɛ ŋɑ ɑ kù wɑ inɔ nwɑ ihɛ̃? To, lɑsɑbu nŋu ŋɑu bɛi wɑ ɡɑnji ŋɑ ɑ dɑsiɛò nɑɑnɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, kù nɛ bii wɑlii ci yɑ nɛ bɛɛrɛ bii kù jɛ si ilɛi ideɛ do si inɔi inɛɛ ŋɑ do kpɑsɛ̃ɛ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ŋɔi í kpe woo bɛ mɑɑteejiɛ ŋɑu nɔ í bɛ ŋɑ minji minji, í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ so nkɑ̃mɑ si isɛɛnɛ nŋɛu. I mɑɑ̀ so ijɛ hee mɑ́ jɛ bɔɡɔ, hee mɑ́ jɛ fiɑ, í ɡbe ɡolo.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 I dɑsi bɑɑtɑ nŋɛ ɑmmɑ i mɑɑ̀ kpele ibɔ minji.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, bii ì to ilu bii ì wɑɑ bɔ ŋɑ, i wɑ kpɑsɛ̃ bii ɑ̀ dɑsi ŋɛ hee i koo i nɛò hɑi ilu bɛ ŋɑ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Bii í jɛ bii ɡɔ ŋɑ inɛ ŋɑ ɑ kù ɡbɑ ŋɛ hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i fitɑ hɑi bɛ ŋɑ, nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni ɑ kpɑɑsi idɔ.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nɔ ɑ̀ lele inɛi inɔɔko nkpɔ nkpɔ, nɔ ɑ̀ yɑ tontooɑ bɔ̃ɔ nkpɔ nkpɔ ikpo si iri. Nɔ ɑ̀ bɑ iri.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ilɑɑlu Herodu í ɡbɔ bɑɑui Jesu, si nɑ iyi í jɔ̀ iriɛ í fɑnɡɑɑ bii fei. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ niɑ Jesu, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui í jĩ hɑi si bɑlɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í nɛ ɡbuɡbɑ̃ wɑ ceò mɑɑmɑɑke.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ niɑ Jesu, Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ niɑɑ, nŋu mɔ wɑliii bɛi ti tɑko ŋɑui.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ammɑ iyi Herodu í ɡbɔ ideu ŋɔi í ni, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui. Ǹ jɔ̀ ɑ̀ bu iriɛ wo. Debɛi nŋui í jĩ hɑi si bɑlɛ.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Mii iyi í jɔ̀ Herodu wɑ fɔ bɛɛbɛ wee. Hɑi tɑko Herodu tɑkɑɛ í ni ɑ mu Zɑ̃ɑ ɑ dũu ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ nɑ ku tũò idɔi Herodiɑsi. Wee Herodu í tɑko í so Herodiɑsi ɑboi Filipu, ifɔɛ.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ŋɔi Zɑ̃ɑ í sɔ̃ɔ í ni, kù sĩɑ i ɡbɑ ɑboi ifɔɛ i dɑsi kpɑsɛ̃ɛ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Herodiɑsi wɑ mu Zɑ̃ɑ do idɔɔkɔ̃. Wɑ bi ku kpɑɑ ɑmmɑ kù bɑ kpɑ̃ɑ
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 si nɑ iyi í jɔ̀ Herodu í mɑ̀ bɛɛrɛi Zɑ̃ɑ. Bii wɑ ɡbɔ ideɛ idɔɛ í yɑ dedei, ɑmmɑ do nŋu fei í yɑ bi nŋu ku ɡbɔɔ. Í mɑ̀ iyi ɑmɑnɛ dee deei nɔ kuwɛɛɛ kù nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bii ɑnyiɛ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Do nŋu fei, ɑjɔ nŋu ɡɔ Herodiɑsi í bɑ kpɑ̃ɑɛ. Ajɔ nŋu Herodu í nyɑ jinɡɑu nlɑ nlɑ ku yeò ɡiɡii ɑjɔi kubíɛ. Ŋɔi í kpe ɑkɑwe nlɑɛ ŋɑ do inɛ nɡboi sooɡeɛ ŋɑ, do inɛ nɡboi ilɛi Gɑlilee ŋɑ fei.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑboi Herodiɑsi í lɔ ileu wɑ jojo, ŋɔi í dɔ̃ɑ Herodu si do inɛɛ ŋɑ iyi í kpe wɑ ŋɑu fei. Ŋɔi Herodu í sɔ̃ mudɛ̃ɛu í ni, tɔɔm mii iyi ì bi fei, ɑn muuɛ.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nɔ í ɡbɑsi do mii fei í ni, mii iyi ì tɔɔm fei, ɑn muuɛ, bɑɑ bii í jɛ bubui bommɑm nii.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbou í koo í bee iyeɛ í ni, mii í jɔ n tɔɔɛ. Ŋɔi iyeɛ í jɛ í ni, tɔɔɛ irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑ inɑɑbou í nɑɑ bi ilɑɑluu í sɔ̃ɔ í ni, ǹ bi i muum irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu nsɛi nsɛi si pɛrɛnti.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Bɑɑ do iyi inɔi ilɑɑluu í fɔ ntɔ ntɔ fei kù bi ku kɔɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ í ɡbɑsi do mii fei si wɑjui inɛ njooɛ ŋɑu.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í bɛ sooɡe ɡɔ koo bù irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu wɑ. Ŋɔi sooɡeu í koo í bu irii Zɑ̃ɑ wɑ hɑi ile piisɔ̃ɔ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Nɔ í nɑɑò wɑ si pɛrɛntiu í nɑɑ í nɑ ɑmɑ inɑɑbou. Nɔ ɑmɑ inɑɑbou mɔ í koo í nɑ iyeɛ.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Iyi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi í ku, ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ soo ɑ̀ koo ɑ̀ suu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Nɔ woo bɛ mɑɑteeji ŋɑ iyi Jesu í tɑko í bɛ ŋɑu ɑ̀ bɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ sisiɑɑ mii ŋɑ iyi ɑŋɑ ɑ̀ ce fei do cio iyi ɑ̀ kɔ inɛ ŋɑ si fei.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ ku nɛ hee Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù bɑ fɑyɑi ku jɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i jɔ̀ kɑ nyɑ ɑrɑ nwɑ kɑ bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑ ku bɑ i sĩmi keeke ŋɑ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ inɛ ŋɑu bɛ, nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ɑ̀ bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ammɑ inɛ nkpɔ í yɛ ŋɑ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ, nɔ ɑ̀ mɑ̀ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ mɑ̀ tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ bɔu. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ sɛi wɑ do isɛ hɑi ilu ŋɑ fei ɑ̀ cuɑ nŋɑ tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ bɔu.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Iyi Jesu í to wɑ ŋɔi í fitɑ hɑi inɔ ɑkɔu. Nɔ í yɛ zɑmɑɑ nkpɔu. Ŋɔi í ce ɑrɑɑre nŋɑ, domi ɑ̀ yɛi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woo deɡbe. Ŋɔi í lɔsi ku kɔ nŋɑ si cio nkpɔ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Si bɛi ɑlɛ wɑ lɛ, ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ ni, inyɑu wee ɡbɑbuɑi, nɔ idũ wɑ dũ.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Nɑ nŋu, dɑ inɛ ŋɑu ɑ bɔ ilɛɛko ŋɑ do inɔ ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ɑmɛɛ, ku bɑ ɑ koo ɑ rɑ mii iyi ɑɑ jɛ.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ammɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i nɑ ŋɑ ijɛ ɑ jɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, i kù mɑ̀ bɑɑ bii ɑ̀ so fiɑi icɛi cukpɑ mɛɛjɔ, kɑɑ to kɑ rɑ nŋɑ pɛ̃ɛ kɑ nɑ ŋɑ ɑ jɛ.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. I koo i cɔ wɑ. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ cɔ, ŋɔi ɑ̀ ni, pɛ̃ɛ miui ɑ̀ nɛ do cɛ̃ɛ minji.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Nɔ Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í ni ɑ jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ bubɑ si fɔfɔ tũtũu bɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ŋɔi ɑ̀ bubɑ ikɑ̃ ikɑ̃, tuubɑ ɡɔ ŋɑ ɑmɑnɛ cĩɔ, tuubɑ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑmɑnɛ ciitɑɑ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ miuu do cɛ̃ɛ minjiu, nɔ í wu iju lele í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi í bububu pɛ̃ɛu nɔ í nɑ mɔcɔ ŋɑu ɑ kpɛ̃ɑ zɑmɑɑu. Nɔ í kpɛ̃ nŋɑ cɛ̃ɛ minjiu mɔ inɛ fei í bɑ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Aŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ŋɔi ɑ̀ ko pɛ̃ɛ do cɛ̃ɛ bubu iyi í ɡbeu kɔlɔ mɑɑteeji í kɔ̃.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Inɛmɔkɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ pɛ̃ɛu ɑ̀ wɛɛi ɑmɑnɛ dubu miu (5.000) bɑ̀kɑ̀ inɑɑbo do ɑmu ŋɑ bɑɑsi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iyi ɑ̀ tɑ̃ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Jesu í jɔ̀ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ku bɑ ɑ tɑkoɛ ɑ kuɑ ice ihɔ̃, ikpɑ Bɛsɑidɑ. Iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ í ni zɑmɑɑu ku nɛ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wɑɑti iyi í jɔ̀ ɑ̀ nɛ ŋɔi í koo í ɡũ iri kutɑ ɡɔ ku bɑ ku ce kutɔɔ.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Nɔ í wɑ bɛ hee idũ í koo í dũ, nɔ ɑkɔi inyiu í wɑ si ɑninii tenkuu do mɔcɔ ŋɑu nɔ Jesu mɔ í wɑ ilɛ nŋu ɑkɑ̃.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Í yɛ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɑ si wɑhɑlɑi ku wɑi ɑkɔi inyiu, domi fufuu wɑ kò ŋɑ. Zɑkɑi ɑmɛɛjumɑ́ ŋɔi í mɑɑi si ŋɑ, wɑ nɛ si ɑntɑi inyiu wɑ bi ku cuɑ nŋɑ.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ yɔɔ wɑ nɛ si ɑntɑi tenkuu ŋɔi ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi zĩii, ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Aŋɑ fei ɑ̀ yɔɔ ŋɔi njo wɑ mu ŋɑ. Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ Jesu í bɑ ŋɑ ide ku fɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i sũ lɑɑkɑi nŋɛ ŋɑ. Amui Jesu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ŋɔi í lɔ inɔ ɑkɔu í bɑ ŋɑ bɛ, nɔ fufuu í leekĩ. Ŋɔi ziɡi nŋɑ fei í dɑ ɑ̀ biti hee,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 domi ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei mɑɑmɑɑkei pɛ̃ɛu si nɑ iyi í jɔ̀ idɔ nŋɑ í le.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iyi ɑ̀ kuɑ tenkuu ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ to ilɛi Genesɑrɛti ɑ̀ koo ɑ̀ dĩ ɑkɔ nŋɑ bi ku leekĩu.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Wee inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Iyi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑkɔu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ mɑ̀ Jesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ sɛi ɑ̀ wɑɑ nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑ hɑi inɔ ilu ŋɑ. À yɑ so ŋɑ wɑi si sɛ̃ɛ ŋɑ ɑ nɑɑò ŋɑ wɑ tenɡi bii ɑ̀ ɡbɔ í wɑu.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Bii Jesu í to fei, hɑi ilɛɛko ŋɑ do ilu nlɑ ŋɑ do iko bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sũ fei, ɑ̀ yɑ mɑɑ nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑi si bɑntumɑ bii í wɑu. Ŋɔi ɑ̀ yɑ tɔɔɛ ku jɔ̀ ɑŋɑ ɑ lu bɑɑ itĩi kumbooɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ luu fei ɑ̀ yɑ bɑ irii.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.