Marcos 2

Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyi í ce ɑjɔ minji mɑ́ Jesu í nyi wɑ Kɑpɛrɑnumu. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi í wɑ kpɑsɛ̃ ɡɔ bɛ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ bututu hee ɑndɛi ileu kɑɑ yɔkɔ ku ɡbɑ ŋɑ. Ŋɔi wɑ sɔ̃ ŋɑ idei Ilɑɑɔ̃.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nɔ inɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ so wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wee ɑ kɑɑ bɑ ɑ to wɑ bi Jesu nɑ irii zɑmɑɑu. Ŋɔi ɑ̀ ɡũ ɑntɑi ileu ɑ̀ lu ɑntɑi sikifɑi tenɡi bii Jesu í wɑu. Ŋɔi ɑ̀ to wɛɛɡɛu do mɑkɛɛ si bii wɑ sũ siu hɑi do ikpɑ ɑndɛ bii ɑ̀ luò sikifɑu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛi inɛ ŋɑu ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, bɑɑkɔɔm, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Wee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 bɛirei inɛɛu í ce wɑ fɔ bɛɛbɛ. Wɑ bu Ilɑɑɔ̃. Yooi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dii inɛ ɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesu í mɑ̀ ɡbɑkɑ̃ si idɔɛ mii iyi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce dimii lɑsɑbuu bɛ si idɔ nŋɛ ŋɑ.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Yoomɑi í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ wɛɛɡɛ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku so mɑkɛɛɛ ku nɛ.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃ɛ.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ wɛɛɡɛu í dede í so mɑkɛɛɛ í nɛ wɑ fitɑ hɑi inɔ kpɑsɛ̃u. Fei ndɛɛ í cei si wɑjui inɛ ŋɑ hee í mu ɑŋɑ fei biti. Nɔ ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni ɑŋɑ ɑ kù yɛ dimiɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ŋɔi Jesu í nyi itĩi tenkuu mɑ́. Ŋɔi zɑmɑɑ fei í nɑɑ bi tɛɛ. Wɑ cio nŋɑ idei Ilɑɑɔ̃.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ŋɔi í ɡbe wɑ lɔ kɔkɔi ile bi ku ɡbɑ fiɑi lɛmpoo nɔ í yɛ Levi, ɑmɑi Alifee wɑ bubɑ bɛ. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ. Nɔ Levi í dede í tooɛ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Si ɑnyiɛ Jesu wɑ jɛ kpɑsɛ̃i Levi. Nɔ wee, woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ nkpɔ wɑ jɛ do nŋu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑjɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑŋɑ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ wɑɑ tooɛ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 To, wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ iyi ɑ̀ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ. Iyi ɑ̀ yɔɔ wɑ jɛ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑu nɔ ɑ̀ bee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ni, bɛirei í ce wɑ jɛ nɔ wɑ mɔ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑu.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Iyi Jesu í ɡbɔ bɛɛbɛ, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ ilu dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ajɔ nŋu ɡɔ mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dĩ ɑnu ŋɔi inɛ ɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, bɛirei í ce mɔcɔi Zɑ̃ɑ do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ yɑ dĩ ɑnu, nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑɑ yɔkɔ ɑ dĩ ɑnu wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ? Ntɔ ntɔ, wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ fei, ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ dĩ ɑnu.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ammɑ ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dĩ ɑnu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ntɔ ntɔ, inɛ ɡɔ kɑɑ sɔ jɑɑɛ nɡbo do titɔ̃ɛ ku tɔtɔɔɛ. Bii í ce bɛɛbɛ, titɔ̃u ɑ́ ɡɑ jɑɑɛ nɡbou ku kɔ̃ɔsii.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Bɛɛbɛ mɔi ɑ ci yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ, bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑu ɑɑ ɡɑi, nɔ vɛ̃ɛu ku nikɑ̃. Nɔ bɔɡɔ ŋɑu do vɛ̃ɛu fei ku ce nfe. Ammɑ ɑ̀ yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Si ɑjɔi kusĩmi ɡɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ too kɔɔi ilɛ ɡɔ. Si isɛɛnɛ nŋɑu ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɔ ɑmɑɑjɛ iyi ɑ̀ ɡbɛ̃ si ilɛu ɑ̀ nunu ijuɛ si ɑwɔ ɑ̀ wɑɑ ŋɔ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, i kù wɑɑ yɔɔi? Nɑ mii í ce ɑ̀ wɑɑ ce mii iyi ɑ kù nɛ kpɑ̃ɑi ku ce si ɑjɔi kusĩmi.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, i kù cio ɑjɔ kɑ̃mɑ ŋɑ mii iyi Dɑvidi í ce si wɑɑti iyi í wɑ si wɑhɑlɑ nɔ ɑri wɑ kpɑ nŋu do inɛɛ ŋɑ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Í lɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í jɛ pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ jilɛɑ Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ ɡɑnji inɛ fei ku jɛ bii kù jɛ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃. Ammɑ Dɑvidi í so pɛ̃ɛu nɔ í nɑ do inɛɛ ŋɑ fei ɑ̀ jɛ. Wɑɑti bɛɛbɛ Abiɑtɑi wɑ jɛ woo wee nlɑu.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ ɑjɔi kusĩmii nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑnii ɑmɑnɛ ŋɑ. Kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑi ɑɑ nɑ ɑ jɛ ɑrui ɑjɔi kusĩmiu.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nɑ nŋu, i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ jɛ inɛ nɡboi ɑjɔi kusĩmi.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.