1 Coríntios 7
Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs NTLH
1 Ide iyi ì kɔɔm wɑ si tiɑ nŋɛ, nŋui ǹ wɑ n jɛ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi. Í sĩɑ inɛmɔkɔ ku mɑɑ̀ so ɑbo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ammɑ nɑ sɑkɑrɑ í sĩɑ inɛ fei ku nɛ ɑboɛ, nɔ ɑbo fei ku nɛ mɔkɔɛ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mɔkɔ í nɛ kú ceɑ ɑboɛ mii iyi í jɔ ɑ ceɑ ɑbo fei, nɔ ɑbo mɔ ku ceɑ mɔkɔɛ mii iyi í jɔ ku ceɑ mɔkɔ fei.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Abo kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛi í bi do ɑrɑɛ, domi ɑrɑɛu ti mɔkɔɛi. Bɛɛbɛi mɔkɔ mɔ kɑɑ yɔkɔ ku ceò ɑrɑɛ bɛi í bi, domi nŋu mɔ ɑrɑɛ ti ɑboɛi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 I mɑɑ̀ yɑ kɔ ku sũò ɑbo nŋɛ ŋɑ bii kù jɛ iŋɛ minji feii ì ɡbɔsi njɛ ì yɔɔ ŋɑ iyi ɑ́ sĩɑ i jɔ̀ɔ titɑ̃ ŋɑ si wɑɑti keeke ku bɑ i nɑ ɑrɑ nŋɛ i ce kutɔɔ ŋɑ. Nɔ si ɑnyiɛ i tɔtɔɔ mɑ́ ŋɑ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ i kɑɑ nɑ i yɔkɔ i mu ɑrɑ nŋɛ nɔ Seetɑm ɑ́ nɑ ku lɛlɛ ŋɛ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 N kù wɑ n fɔ iyi ihɛ̃ bɛi tilɑsi, ɑmu de ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Á sĩɑɑm si bii inɛ fei í wɛɛ kɑɑfe bɛi ɑmu tɑkɑm, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ fei ɑmuɑɛi, ti inɛ ihɛ̃ ikɑ̃, ti inɛ ihɔ̃ mɔ ikɑ̃.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ kɑɑfe ŋɑ do jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ́ sĩɑ ɑ mɑɑ wɛɛ nŋɑ kɑɑfe bɛi ǹ wɛɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ammɑ bii ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ mu ɑrɑ nŋɑ, ɑ dɛdɛ njɛ ɑ so njɛ, domi í sĩɑ ɑ so njɛ do iyi ɑɑ mɑɑ wɛɛò binɛɛ ntɔ ntɔ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑŋɑ mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ iyi ihɛ̃, kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi í fɔɔ. Bii woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í nɛ ɑbo, nɔ ɑbou kù jɛ woo dɑsi nɑɑnɛ, bii ɑbou í jɛsi ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Bii ɑbo ɡɔ mɔ í nɛ mɔkɔ nɔ mɔkɔu kù jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ, bii í sĩɑɑ mɔkɔu si ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ǹ ni bɛɛbɛi domi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ mɔkɔ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu nɑ ɑboɛ. Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑbo hɑi dɑsi nɑɑnɛu nɑ mɔkɔɛ. Nɔ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ mɔ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, ɑmu ŋɑu, cefee ŋɑi ɑɑ jɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ammɑ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu, bii í nɛ, jɔ̀ɛ ku koo. Kù jɛ tilɑsi i mɑɑ wɛɛò njɛ ŋɑ domi Ilɑɑɔ̃ í kpe wɑi kɑ mɑɑ wɑ si lɑɑkɑi ku sũ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ammɑ bii í jɛsi i mɑɑ wɛɛ ŋɑ í sĩɑ, domi ɑwɔ ɑbo i kù mɑ̀ bii í jɛ mɔkɔɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ. Nɔ ɑwɔ mɔ mɔkɔ i kù mɑ̀ bii í jɛ ɑboɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɛɑ inɛ fei tenɡi bii ɑ́ nɛ si kuwɛɛɛ. Nɑ nŋu, bɑɑi idei njɛ ku so bɑɑsi, í sĩɑ inɛ fei ku mɑ́ɑ nɛ si kpɑ̃ɑi kuwɛɛ bii í tɑko í wɑ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo. Iyi ǹ jilɛɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ bii fei mbɛ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpooi, lɑfɛ̃ɛ ku wɛɛ bɛɛbɛ. Inɛ mɔ iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ i bɛi i kpoo, lɑfɛ̃ɛ ku mɑɑ̀ dɛ ɑ dɑsiɛ bɑnɡo mɑ́.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo wɑlɑ bii ɑ kù dɑsiɛ, kɑ̃mɑɛ kù jɛ tɑɑle, ɑmmɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑi í sĩɑ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Inɛ fei ku leekĩ si bɛi í wɛɛ í bɛi í ɡbɔò kukpei Ilɑɑɔ̃.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ì jɛ ɑru wo wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í kpeɛi? Mɑɑ̀ ti i jɔ̀ inɔɛ ku fɔ. Ammɑ bii ì nɑ ì bɑ kpɑ̃ɑ ɡɔ iyi ɑɑ nɛò ɑrɑɛ, bɛɛɡɛ si bɛ ɡbɑkɑ̃.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Aru iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpe í bɑɑ í jɛ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi nɑ sɑɑbui Lɑfɛ̃ɛ. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpoo, lɑfɛ̃ɛ í bɑɑ í jɛ ɑrui Kirisi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 À rɑ ŋɛi do fiɑ hɑi nɛ jiɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ jɔ̀ i jɛ ɑrui inɛ ŋɑ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Iŋɛ inɛm ŋɑ, i jɔ̀ inɛ bɑɑ yoomɑ fei ku leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ si bɛi í wɛɛ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nsɛi, iyi í jɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ kù tɔtɔɔ sɛ̃ɛ do inɛ ɡɔ titɑ̃, n kù nɛ ide ɡɔ iyi í jɛ woodɑi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ si bɛi Lɑfɛ̃ɛ í ce ɑrɑɑrem ǹ jɛò ilu nɑɑnɛ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi í jɛ lɑsɑbum.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ǹ tɑmɑɑ, nɑ wɑhɑlɑi wɑɑtiu ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ inɛ fei ku wɛɛ bɛi í wɛɛ nsɛi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Bii ì nɛ ɑbo, mɑɑ̀ dɛ kpɑ̃ɑ i fɛɛfɛɛ njɛ. Bii ì nɔ ì wɛɛ kɑɑfe, mɑɑ̀ dɛ ɑbo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ammɑ do nŋu fei bii ì so ɑbo i kù ce dulum. Bii mudɛ̃ɛ mɔ í so mɔkɔ, kù ce dulum. Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ, ɑsoi ɑndunyɑ nŋɑi ɑ̀ kɔ̃ɔsi, nɔ n kù bi i yɛ bɛɛbɛ ŋɑ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Inɛm ŋɑ, iyi ǹ wɑ n fɔ wee, wɑɑtiu kù sɔ mɑ́. Nɑ nŋu, hɑi nsɛi inɛ iyi í nɛ ɑbo, í sĩɑ ku yɛ bɛi inɛ iyi kù nɛ ɑbo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nɔ inɛ iyi wɑ kpɑtɑ ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ ku fɔ. Inɛ mɔ iyi wɑ nyɑɑnyi ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ didɔ̃. Inɛ mɔ iyi wɑ rɑ nɡɔɡɔ, ku ce bɛi kù jɛ titɛɛ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Inɛ iyi ɑmɑnii ɑndunyɑ wɑ bukɑɑtɑɑ ku mɑɑ̀ dɑsi lɑɑkɑɛ fei si bɛ. Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ yɑɑse bɛi ɑndunyɑu ihɛ̃ í yɛ kɑɑ kpɛ jiidɑ mɑ́.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 N kù bi nkɑ̃mɑ ku mɑɑ bitɑndi ŋɛ. Inɛ iyi kù so ɑbo, lɑɑkɑɛ fei si icɛi Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ, í yɑ mɑɑ dɛ nŋu ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ammɑ inɛ iyi í nɛ ɑbo, lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑboɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Lɑɑkɑɛ ci yɑ jɛ ɑkɑ̃. Inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ kù nɛ mɔkɔ do mudɛ̃ɛ ŋɑ lɑsɑbu nŋɑ si idei Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ ku bɑ ɑ jɛ dee dee si ɑrɑ do si hunde. Ammɑ inɛ iyi í nɛ mɔkɔ lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ mɔkɔɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃, kù jɛ nɑ n dɑsi ŋɛ wɑhɑlɑ, ɑmmɑ nɑ n nyisi ŋɛ iyi í sĩɑ i ce ŋɑi ku bɑ i nɑ Lɑfɛ̃ɛ ɑrɑ nŋɛ mɑm mɑm.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Bii inɛ ɡɔ í yɛ ɑmɑ inɑɑboɛ í jĩɑ í to ɑbɔdɔ̃ nɔ í yɛ kù sĩɑ ku mɑɑ wɛɛ kɑɑfe, nɔ í bi ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃, kú ce bɛi í bi. Bii í ni ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃ kù ce dulum.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ammɑ inɛ iyi í dɑsi idɔ dim dim bii kù jɛ do tilɑsi ɡɔ, bii í jilɔɔ si ɑmɑ inɑɑboi nŋu ku mɑɑ̀ so mɔkɔ, mii jiidɑi í lɑsɑbu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ɡbɑ ɑmɑ inɑɑboɛ ɑbɔdɔ̃ mii jiidɑi í ce, ɑmmɑ inɛ iyi í kɔ ɑ ɡbɑ titɛɛ ɑbɔdɔ̃ nŋui í ce í re.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 À dĩ ɑboi si mɔkɔɛ bii mɔkɔɛ í wɛɛ si hunde, ɑmmɑ bii mɔkɔu í ku, ɑbou í nɛ ɑrɑɛ ku so mɔkɔ titɔ̃ iyi í bi, lɑfɛ̃ɛ de kú jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ammɑ si lɑsɑbum, bii ɑbou í bubɑɛ jɑɑɔ̃, inɔ didɔ̃ɛ ɑ́ lɑ ku re. Nɔ ǹ tɑmɑɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i í sɔ̃m ideu ihɛ̃.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.