Rute 2
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB
1 And Naomi [had] a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech. And his name [was] Boaz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after [him] in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come upon a part of the field of Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless you.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose girl [is] this?
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It [is] the girl from Moab who came back with Naomi out of the country of Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. And she came, and has kept on from the morning until now, but that she stayed a little in the house.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go away from here, but stay here close by my maidens.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 [Let] your eyes [be] on the field that they reap, and go after them. Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of that which the young men have drawn.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I [am] a foreigner?
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 And Boaz answered and said to her, It has been fully shown to me all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband, And you left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before now.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 May the LORD repay your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come to trust.
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens.
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 And Boaz said to her, At mealtime come here and eat of the bread and dip your bit in the vinegar. And she sat beside the reapers. And he handed her roasted [grain], and she ate and was satisfied, and left.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men saying, Let her glean even among the sheaves, and do not rebuke her.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 And also let fall of the handfuls on purpose for her, and leave them so that she may glean [them], and do not rebuke her.
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 And she took [it] up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had kept after she was satisfied.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today [is Boaz.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed [is] he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man [is] near of kin to us, he is of our redeemers.
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest.
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter. You go out with his maidens so that they do not fall upon you in any other field.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.