Romanos 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 Then we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Let every one of us please [his] neighbor for [his] good, to building up.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, The reproaches of those who reproached You fell on Me.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 For whatever things were written before were written for our learning, so that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 so that with one mind [and] one mouth you may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Therefore receive one another as Christ also received us, to [the] glory of God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 and that the nations might glorify God for [His] mercy, as it is written, For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 And again He says, Rejoice, O nations, with His people.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 And again, Praise the Lord, all the nations, and praise Him, all the peoples.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 And again Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and He who shall rise to reign over the nations, in Him shall the nations trust.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope through the power of [the] Holy Spirit.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 But, brothers, I wrote to you boldly, as reminding you in part, because of the grace that is given to me by God,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 that I should be the minister of Jesus Christ to the nations, ministering the gospel of God, so that the offering up of the nations might be acceptable, being sanctified by [the] Holy Spirit.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Therefore I have boasting in Christ Jesus [as to] the things pertaining to God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out by me for [the] obedience of the nations in word and deed,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 in power of miracles and wonders, in power of [the] Spirit of God, so that from Jerusalem, and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation;
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 but as it is written, To whom nothing was said about Him, they shall see. And they who have not heard shall understand.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 For this cause I also have been greatly hindered from coming to you.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 But now, having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 whenever I may go into Spain, I will come to you. For [in] traveling through I hope to see you, and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints in Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Truly it has pleased them, and they are their debtors. For if the nations have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in fleshly things.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Therefore when I have completed this, and have sealed this fruit to them, I will come by you into Spain.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of [the] blessing of the gospel of Christ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 But I exhort you, brothers, for the sake of the Lord Jesus Christ and for the love of the Spirit, that you strive together with me in [your] prayers to God for me,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 that I may be delivered from those disbelieving in Judea, and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted by the saints;
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 so that [I may] come to you with joy by [the] will of God, and may be refreshed with you.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Now may the God of peace [be] with you all. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.