Números 21

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And king Arad the Canaanite, who lived in the south, heard that Israel came by the Way of the Spies, then he fought against Israel and took prisoners of them.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 And Israel vowed a vow to the LORD and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will completely destroy their cities.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 And the LORD listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites. And they completely destroyed them and their cities. And he called the name of the place Hormah.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 And they pulled up from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom. And the soul of the people was very discouraged because of the way.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For [there is] no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD that He take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 And the LORD said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole. And it shall be when everyone that is bitten, when he looks upon it, he shall live.
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 And Moses made a serpent of bronze, and put it upon a pole. And it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked upon the serpent of brass, he lived.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 And the sons of Israel pulled up and pitched in Oboth.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 And they pulled up from Oboth and pitched at Ije-abarim in the wilderness before Moab, toward the sunrising.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 From there they pulled up and pitched in the valley of Zered.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 From there they pulled up and pitched on the other side of Arnon, in the wilderness that comes out of the borders of the Amorites; for Arnon [is] in the border of Moab, between Moab and the Amorites.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 and at the stream of the torrents that goes down to the dwelling of Ar and lies upon the border of Moab.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 And from there [they went] to Beer. That is the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it.
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by [the word] of the Lawgiver. And from the wilderness [they went] to Mattanah,
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 and from Bamoth [in] the valley, in the country of Moab, [they worked] to the top of Pisgah, which looks toward the wilderness.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people, and went out against Israel in the wilderness. And he came to Jahaz and fought against Israel.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 And Israel struck him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon [was] strong.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 And Israel took all these cities. And Israel lived in all the cities of the Amorites in Heshbon, and in all its villages.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, even to Arnon.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Therefore they who speak in proverbs say, Come into Heshbon. Let the city of Sihon be built and prepared.
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be runaways, and his daughters to go into captivity, to Sihon king of the Amorites.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 We have cast them down. Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah which [is] to Medeba.
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 So Israel lived in the land of the Amorites.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who [were] there.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 And the LORD said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon.
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So they struck him and his sons and all his people, until there was none left him alive. And they possessed his land.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.