Números 11

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the people [were] evil, as those complaining in the ears of the LORD. And the LORD heard, and His anger was kindled. And the fire of the LORD burned among them and devoured in the outermost parts of the camp.
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 And the people cried to Moses. And when Moses prayed to the LORD, the fire was put out.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of the LORD burned among them.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 And the mixed multitude in their midst lusted with [great] lust. And the sons of Israel also turned and wept, and said, Who shall give us flesh to eat?
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 But now our soul [is] dried away; there is nothing at all besides this manna [before our] eyes.
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 And the manna [was] like coriander seed, and the color of it was like the color of bdellium.
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 The people went around and gathered, and ground it in mills, or beat [it] in a mortar, and baked in pans, and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of fresh oil.
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly. Moses also was displeased.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 And Moses said to the LORD, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Carry them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh that we may eat.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 I am not able to bear all this people alone, because [it is] too heavy for me.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 And the LORD said to Moses, Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and the officers over them. And bring them to the tabernacle of the congregation so that they may stand there with you.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put [it] on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear [it] yourself alone.
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for [it was] well with us in Egypt? Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you, because you have despised the LORD among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt?
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 And Moses said, The people among whom I [am] [are] six hundred thousand footmen. And You have said, I will give them flesh so that they may eat a whole month!
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 And the LORD said to Moses, Has the LORD's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you.
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 And Moses went out and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle.
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 And the LORD came down in a cloud and spoke to him, and took of the spirit on him and gave [it] to the seventy elders. And it happened when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they never did so again.
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 But two of the men stayed in the camp; the name of the one [was] Eldad, and the name of the other was Medad. And the Spirit rested upon them. And they [were] of those who were written, but did not go out to the tabernacle. And they prophesied in the camp.
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp.
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease.
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 And a wind went forth from the LORD. And it cut off quails from the sea and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits [high upon the face of the earth.
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 And the people stood up all that day and all night, and all the next day, and they gathered the quails. And he that gathered least gathered ten homers. And they spread [them] out for themselves all around the camp.
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 And while the flesh [was] yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 [And] the people pulled up from the Graves of Lust to Hazeroth, and stayed at Hazeroth.
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.