Mateus 27

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And [it] becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And when they had bound Him, they led [Him] away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then he who had betrayed Him, seeing that He was condemned, sorrowing, Judas returned the thirty pieces of silver again to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What [is that] to us? You see [to that].
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And he threw the pieces of silver down in the temple and departed. And he went and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is [the] price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And they took counsel and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Therefore that field was called, The Field of Blood, to this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, whom they of the children of Israel valued,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 And Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, You say [it].
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they witness against you?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And He did not answer him a word, so that the governor greatly marveled.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now at [that] feast the governor was accustomed to release to the people a prisoner, whomever they desired.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And they then had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you desire that I release to you? Barabbas, or Jesus [who is] called Christ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew they had delivered Him because of envy.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowd that they should ask [for] Barabbas and destroy Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor answered and said to them, Which of the two do you desire that I release [to] you? They said, Barabbas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? [They] all said to him, Let Him be crucified.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified!
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 But when Pilate saw that it gained nothing, but rather [that] a tumult was made, he took water and washed [his] hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just person. You see to it.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Then all the people answered and said, Let His blood [be] on us and on our children.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them. And when he had scourged Jesus, he delivered [Him] to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered the cohort against Him.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And stripping Him, they put a scarlet robe around Him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 And plaiting a crown of thorns, they put [it] on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And spitting at Him, [they] took the reed and struck at His head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And after they had mocked Him, they took the robe off of Him and put His own clothing on Him and led Him away to crucify [Him].
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And sitting down they guarded Him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then two thieves were crucified with Him, one off [the] right, one off [the] left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, [You] destroying the temple and building [it] in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusted in God, let Him deliver him now, if He will have him. (For He said, I am [the] Son of God.)
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And also the thieves who were crucified with Him reviled Him, [saying] the same.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 And from [the] sixth hour there was darkness over all the land until [the] ninth hour.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Some of those who stood there, when they heard, said, This one calls for Elijah.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and he put [it] on a reed and gave it to Him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And crying again with a loud voice, Jesus released [His] spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And, behold! The veil of the temple was torn in two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep arose,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and coming out of the tomb after His resurrection [they] went into the holy city and appeared to many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 But the centurion and those guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that took place, [they] feared greatly, saying, Truly this One was Son of God.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And many of the women were there, watching from a distance, [those] who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in clean linen,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were sitting there across from the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 And on the next day, which was after the Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Then command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say to the people, He has risen from the dead. So the last error will be worse than the first.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate said to them, You have a watch. Go and make [it] as secure as you can.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.