Marcos 9
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA
1 And He said to them, Truly I say to you that there are some of those who stand here who shall not taste of death until they see the kingdom of God come with power.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 And after six days Jesus took Peter and James and John and led them up into a high mountain, apart by themselves. And He was transfigured before them.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were talking with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good [for] us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 For he did not know what to say, for they were very much afraid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of man had risen from [the] dead.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from [the] dead [is].
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of man that He should suffer many things and be despised?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 And coming to [His] disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to [Him] to greet Him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 And He asked the scribes, What are you discussing with them?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, If you can believe, all things [are] possible to him who believes.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 And [the spirit] cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And He entering into a house, His disciples asked Him privately, [Why] could we not cast him out?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of man is delivered into [the] hands of men, and they shall kill him. And after He is killed, He shall rise the third day.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who [was] the greatest.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And He sat down and called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not [only] receives Me, but Him who sent Me.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in Your name, and he does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name who can lightly speak evil of Me.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 For he who is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in My name, because you [belong] to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 And whoever shall offend one of [these] little ones who believe in Me, it is better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 And if your hand offends you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot offends you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye offends you, pluck it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes to be cast into hell fire
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt [is] good; but if the salt becomes saltless, with what will you season? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.