Lucas 20

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And on one of those days, as He taught the people in the temple and proclaimed the gospel, it happened that the chief priests and the scribes along with the elders came on [Him].
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 And they spoke to Him, saying, Tell us, by what authority do you do these things? Or who is he who gave you this authority?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 And He answered and said to them, I will also ask you one thing, and you answer me:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 The baptism of John, was it from Heaven or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they answered that they could not tell from where [it was].
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And [he] went into a far country for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And in season he sent a servant to the vinedressers, so that they should give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent [him] away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And again he sent another servant. And they also beat him and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And again he sent a third. And they also wounded him and cast [him] out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect [him] when they see him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed [him]. What then shall the lord of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 And He looked at them and said, What then is this which is written, The] Stone which the builders rejected, the same has become [the] Head of [the] corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Whoever shall fall on that Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And [they] feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And they watched and sent forth spies, pretending themselves to be righteous men, so that they might seize upon a word of His, that they might deliver Him in this way to the power and authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show Me a coin. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection, [that it was] not to be. And they asked Him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies, having a wife, and if he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the second took her as a wife, and he died childless.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 And the third took her. And likewise the seven left no children and died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Last of all the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her [as] a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from [the] dead, neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Nor can they die [any] more, for they are equal to the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he called [the] Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For He is not God of [the] dead, but of the living. For all live to Him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And after that they did not dare ask Him anything.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And He said to them, How do they say that Christ is the Son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Even David himself says in [the] Book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit at My right hand
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I place Your enemies as Your footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David then calls Him Lord; how then is He his son?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 And as all the people were listening, He said to the disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the chief places at the feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses, and make long prayers for a show; the same shall receive a more severe condemnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.