Lucas 11

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it happened [as] He was praying in a certain place, when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John also taught His disciples.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 And He said to them, When you pray, say: Our Father, who [is] in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Give us day by day our daily bread,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 And He said to them, which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 for a friend of mine has come from a journey, and I have nothing to set before him?
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 And he answering from inside may say, Do not trouble me. The door is now shut and my children are in bed with me. I cannot rise and give to you.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 And I say to you, Ask and it shall be given you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened to you.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 For everyone who asks receives. And he who seeks finds. And to him who knocks it shall be opened.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 For what father of you, [if] the son asks [for] bread, will he give him a stone? Or if [he asks] for a fish, will he give him a snake for a fish?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Or if he shall ask for an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall [your] heavenly Father give [the] Holy Spirit to those who ask Him?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon [was] going out, the dumb one spoke. And the people marveled.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 But some of them said, He casts out demons through Beelzebub the chief of the demons.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 And others, tempting [Him], sought a sign from Heaven from him.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And a house [divided] against a house falls.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say that I cast out demons through Beelzebub.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they shall be your judges.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 But if I cast out demons with [the] finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 But when one stronger than he comes, he overcomes him. He takes from him all his armor in which he trusted, and he distributes his arms.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest. And finding none, he says, I will return to my house from which I came out.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 And when he comes, he finds [it] swept and decorated.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 And he goes and takes seven other spirits more wicked than himself, and entering in, they dwell there. And the last state of that man is worse than the first.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 And it happened [as] He spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice [and] said to Him, Blessed [is] the womb that bore You, and [the] breasts which You have sucked.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 But He said, No; rather, blessed [are] they who hear the Word of God and keep it.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 But the crowds pressing on [Him], He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 The queen of the south shall rise up in the Judgment with the men of this generation and condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, One greater than Solomon [is] here.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh shall rise up in the Judgment with this generation and shall condemn it. For they repented at the preaching of Jonah. And behold, One greater than Jonah [is] here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 No one, when he has lighted a lamp, puts [it] in a secret place, or under a grain-measure, but on a lampstand, so that they who come in may see the light.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 The light of the body is the eye. Therefore when your eye is sound, your whole body also is [full of] light. But when [your eye] is evil, your body also [is full of] darkness.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Therefore take heed that the light in you is not darkness.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Therefore if your whole body [is] full of light, having no part dark, the whole shall be [full of] light, as when the shining of a lamp enlightens you.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 And [as He spoke], a certain Pharisee asked Him to dine with him. And He went in and reclined.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 And when the Pharisee saw [it], he was amazed that He had not first washed before dinner.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make the outside of the cup and the platter clean, but your inward part is full of plunder and wickedness.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 But give alms [of] such things as you have, and behold, all things [are] clean to you.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God. You ought to have done these, and not to leave the other undone.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and greetings in the markets.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unseen tombs and the men walking above are not aware of them.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 And He said, Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens grievous to be carried, and [you] yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers. For they indeed killed them, and you build their tombs.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute,
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 so that the blood of all the prophets, which was shed from [the] foundation of the world, may be required of this generation;
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, [who] perished between the altar and the temple. Truly I say to you, It shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Woe to you, lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you have hindered those who were entering in.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 And as He said these things to them, the scribes and Pharisees began to be terribly angry, and to draw [Him] out concerning many things,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth, so that they might accuse Him.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.