Juízes 9
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers. And he talked with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 I pray you, speak in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, seventy persons, reign over you, or that one reign over you? Remember also that I [am] your bone and your flesh.
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem with all these words. And their hearts were bent toward Abimelech, for they said, He is our brother.
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired worthless and reckless persons who followed him.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 And he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy persons, upon one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was still left; for he hid himself.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 And all the leaders of Shechem gathered together, and all the house of Millo. And [they] came and made Abimelech king beside the plain of the pillar in Shechem.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 And when they told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them, Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us.
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 But the olive tree said to them, Should I leave my fatness with which they honor God and man by me, and go to be promoted over the trees?
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 And the trees said to the fig tree, You come and reign over us.
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us.
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 Then all the trees said to the bramble-bush, You come and reign over us.
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 And the bramble-bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come put your trust in my shadow. And if not, let fire come out of the bramble and burn up the cedars of Lebanon.
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 And now, if you have done truly and sincerely in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to what his hands did,
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 [in] which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 And you have risen up against my father's house today, and have killed his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his slave woman, king over the men of Shechem, because he [is] your brother;
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 if then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 But if not, let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. And let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and burn up Abimelech.
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 And Abimelech reigned three years over Israel.
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 so that the cruelty to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the men of Shechem who helped him in the killing of his brothers.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 And the men of Shechem set men lying in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that passed by. And it was told to Abimelech.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 And [they] went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him? Is [he] not the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out!
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and his anger was kindled.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem. And behold, they fortify the city against you.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 And it shall be in the morning, as soon as the sun is up, it shall be that you shall rise early and set upon the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as you desire.
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 And Abimelech rose up by night, and all the people with him, and they lay in wait against Shechem in four companies.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains like men.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 And Gaal spoke again and said, See, people [are] coming by the middle of the land, and another company coming along by way of the Sorcerers' Oak.
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 And Zebul said to him, Where is your mouth now, [with] which you said, Who [is] Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom you have despised? I pray you, go out now and fight with them.
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, to the entrance of the gate.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 And Abimelech lived at Arumah. And Zebul put Gaal and his brothers out, so that they should not live in Shechem.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 And it happened on the next day the people went out into the field. And they told Abimelech.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field. And they looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and struck them.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 And Abimelech and the company with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city. And the two companies ran upon all the people in the field, and killed them.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people in it. And he beat down the city and sowed it [with] salt.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 And all the men of the tower of Shechem heard, and entered into a stronghold of the house of the god Berith.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an axe in his hand, and cut down a limb from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people who were with him, What you have seen me do, hurry and do likewise.
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 And all the people also, each man, cut down a limb for themselves, and followed Abimelech, and set [them] at the stronghold, and set on fire the stronghold. And about a thousand men and women, all the men of the tower of Shechem, died also.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 And Abimelech went to Thebez, and camped against Thebez, and took it.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, and all the leaders of the city, fled there, and shut [it] behind them, and got up to the top of the tower.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 And Abimelech came to the tower and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 And a certain woman threw a piece of a millstone upon Abimelech's head and crushed his skull.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one of them left to go to his place.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.