Juízes 14

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 And he came up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife.
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 And his father and his mother said to him, [Is there] no woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much.
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 But his father and his mother did not know that it [was] from the LORD, that He [was] looking for an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines had the rule over Israel.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the dead body of the lion. And behold! A swarm of bees and honey [was] in the dead body of the lion.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother. And he gave to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the dead body of the lion.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 And it happened when they saw him, they brought thirty companions to be with him.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you. If you certainly tell it to me [within] the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty linen blouses and thirty changes of garments.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 But if you cannot tell me, then you shall give me thirty linen blouses and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle so that we may hear it.
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And in] three days they were not able to declare the riddle.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 And it happened on the seventh day they said to Samson's wife, Lure your husband so that he may tell the riddle to us, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to take what we have? [Is it] not [so] ?
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love [me]. You have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told [it] to me. And he said to her, Behold, I have not told my father nor to my mother, and shall I tell you?
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And on the seventh day, he told her, because she pressed hard upon him. And she told the riddle to the sons of her people.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey, and what stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found [out my riddle.
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon and killed thirty men of them, and took their spoil, and gave changes of garments to them who told what the riddle meant. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 But Samson's wife was [given] to his companion, who had served as his friend.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.