Juízes 11
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 Now Jephthah, the Gileadite, was a mighty man of war. And he [was] the son of a harlot. And Gilead fathered Jephthah.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 And Gilead's wife bore him sons. And his wife's sons grew up, and [they] threw Jephthah out and said to him, You shall not inherit in our father's house. For you [are] the son of another woman.
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. And worthless men were gathered to Jephthah, and went out with him.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 And it happened after some time the sons of Ammon made war against Israel.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 And they said to Jephthah, Come and be our commander, so that we may fight with the sons of Ammon.
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you [are] in trouble?
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we turn again to you now, so that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the people of Gilead.
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the sons of Ammon, and the LORD delivers them before me, shall I be your head?
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD is witness between us if we do not do so according to your word.
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 And Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan. Now therefore restore those lands peaceably.
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 And Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon.
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 And he said to him, So says Jephthah, Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 But when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I pray you, let me pass through your land. But the king of Edom would not listen. And in the same way they sent to the king of Moab, but he would not. And Israel stayed in Kadesh.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 And they went along through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab and pitched on the other side of Arnon, but they did not come within the border of Moab; for Arnon was the border of Moab.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon. And Israel said to him, We pray you, let us pass through your land to my place.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people together and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. So Israel possessed all the land of the Amorites, who lived in that country.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 And they possessed all the borders of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 So now the LORD God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever the LORD our God shall drive out from before us, we will possess them.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 And now [are] you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 when Israel lived in Heshbon and its villages, and Aroer and its villages, and in all the cities which [are] along by the borders of Arnon, for three hundred years? Why then did you not deliver them in that time?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 So I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. The LORD, the Judge, will judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon.
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 And the king of the sons of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent to him.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Then the Spirit of the LORD came on Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead passed over [to] the sons of Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 then it shall be that whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, surely it shall belong to the LORD, or I will offer it up [instead of] a burnt offering.
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 And Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them. And the LORD delivered them into his hand.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 And he struck them from Aroer even until you come to Minnith, twenty cities, and to the meadow of the vineyards, with a very great slaughter. So were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances. And she [was his] only child. Besides her he had neither son nor daughter.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 And she said to him, My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to that which has come out of your mouth, because the LORD has taken vengeance for you upon your enemies, even of the sons of Ammon.
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 And she said to her father, Let this thing be done for me. Let me alone two months, so that I may go up and down upon the mountains and weep for my virginity, I and my companions.
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 And he said, Go. And he sent her away [for] two months. And she went with her companions and wept for her virginity upon the mountains.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 And it happened at the end of two months she returned to her father, who did to her his vow which he had vowed. And she knew no man. And it is a custom in Israel,
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 that the daughters of Israel went yearly to tell again of the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in a year.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.