Josué 9
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And it happened, when all the kings who [were] on this side Jordan, in the hills and in the valleys, and in all the coast of the great sea over against Lebanon heard, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 they all, with one mind, gathered themselves to fight with Joshua and with Israel.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 And when those who lived in Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 they worked slyly. For they came and acted as if they were ambassadors. And they took old sacks on their asses, and old and torn and bound up wineskins,
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 and old and patched sandals on their feet, and old clothes on them. And all the bread they had taken was dry [and] moldy.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us.
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 And they said to Joshua, We [are] your servants. And Joshua said to them, Who [are] you, and from where do you come?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the LORD your God. For we have heard of His fame and all that He did in Egypt,
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 and all that He did to the two kings of the Amorites who [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We [are] your servants. And now make a treaty with us.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 We took this bread hot [for] our provision out of our houses on the day we came out to go to you. But now, see, [it is] dry, and it is moldy.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 And these wineskins which we filled [were] new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey.
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 And they received the men because of their provisions, and did not ask at the mouth of the LORD.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 And Joshua made peace with them, and made a treaty with them, to let them live. And the rulers of the congregation swore to them.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 And it happened at the end of three days after they had made a treaty with them, they heard that they [were] their neighbors and that they lived among them.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 And the sons of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 And the sons of Israel did not strike them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 But all the rulers said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel. Now, therefore, we may not touch them.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 This we will do to them. We will even let them live, lest wrath be on us because of the oath which we swore to them.
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 And the rulers said to them, Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water to all the congregation, as the rulers had promised them.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you fooled us saying, We [are] very far from you, when you dwell among us?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 And now you [are] cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God.
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants how the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all those who lived in the land from before you; therefore, we were very much afraid of our lives because of you, and have done this thing.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 And now, behold, we [are] in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it.
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not kill them.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 And Joshua made them that day woodcutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which He should choose.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.