Jeremias 23
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says the LORD.
1 — ausente —
2 Therefore so says Jehovah, God of Israel, against the shepherds who feed My people, You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will bring on you the evil of your doings, says the LORD.
2 — ausente —
3 And I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their fold. And they shall be fruitful and multiply.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack [anything], says the LORD.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 Behold, the days come, says the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and act wisely, and shall do judgment and justice in the earth.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this [is] His name by which He shall be called, JEHOVAH, OUR RIGHTEOUSNESS.
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt;
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 but, The LORD lives, who brought up and led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I have driven them. And they shall dwell in their own land.
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of His holiness.
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 For the land is full of adulterers. Yes, because of cursing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their power [is] not right.
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 For both prophet and priest are ungodly; yes, in My house I have found their evil, says the LORD.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 So their way shall be to them as slippery [ways] in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil on them, even the year of their judgment, says the LORD.
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 And I have seen frivolity in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray.
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 I have also seen in the prophets of Jerusalem a horrible thing; they commit adultery and walk in falsehood. They also strengthen to the hands of evildoers, so that none returns from his evil; they are all of them like Sodom to Me, and its inhabitants like Gomorrah.
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 So Jehovah of hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 So says Jehovah of hosts, Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you vain; they speak a vision from their own heart, not out of the mouth of the LORD.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 They still say to those who despise Me, The LORD has said, You shall have peace! And they say to everyone who walks after the stubbornness of his own heart, No evil shall come on you!
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 For who has stood in the counsel of the LORD, and hears His Word? Who has listened to His Word and heard [it] ?
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 Behold, the tempest of the LORD has gone forth in fury, a whirling tempest. It shall whirl on the head of the wicked.
19 E continuei: — A
20 The anger of the LORD shall not return, until He has done and until He has set up the purposes of His heart; in later days you shall understand it perfectly.
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 But if they had stood in My wisdom and had caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way and from the evil of their doings.
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 [Am] I a God near, says the LORD, and not a God afar off?
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Can anyone hide himself in secret places so that I shall not see him? says the LORD. Do I not fill the heavens and earth? says the LORD.
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 I have heard what the prophets said, who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 How long shall [this] be in the heart of the prophets who prophesy lies? But they are prophets of the deceit of their own heart,
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 who plot to cause My people to forget My name by their dreams which they tell, each one to his neighbor, as their fathers have forgotten My name for Baal.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has My Word, let him speak My Word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? says the LORD.
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 [Is] not My Word like a fire? says the LORD; and like a hammer [that] breaks the rock in pieces?
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 So the LORD says, Behold, I [am] against the prophets who steal My words each one from his neighbor.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 The LORD says, Behold, I [am] against the prophets who use their tongues and say, He says.
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 The LORD says, Behold, I [am] against those who prophesy false dreams and tell them, and cause My people to go astray by their lies and by their lightness. Yet I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What [is] the burden of the LORD? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says the LORD.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 And [as for] the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 So you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has the LORD answered? And what has the LORD spoken?
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 And you shall mention the burden of the LORD no more. For every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 So you shall say to the prophet, What has the LORD answered you? And what has the LORD spoken?
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 But since you say, The burden of the LORD; therefore so says the LORD, Because you say this word; the burden of the LORD; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of the LORD;
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 therefore, behold, I, even I, will completely forget you, and I will forsake you and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of My presence.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 And I will bring an everlasting reproach on you, and a never-ending shame, which shall not be forgotten.
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.