Isaías 37

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it happened when king Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 And he sent Eliakim, who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 And they said to him, So says Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy! For the sons have come to the birth, and no strength to bring forth.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 It may be Jehovah your God will hear the words of the chief of the cupbearers, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will reprove the words which Jehovah your God has heard. And you shall lift up [your] prayer for the remnant that is left.
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor and return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 So the chief of the cupbearers returned, and found the king of Assyria warring against Libnah. For he had heard that he had departed from Lachish.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 And he heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come out to war with you. And he heard and sent messengers to Hezekiah, saying,
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 So you shall say to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 And Hezekiah received the letter from the courier's hand, and read it. And Hezekiah went up [into] the house of the LORD and spread it before the LORD.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 And Hezekiah prayed to the Lord, saying,
15 e orou assim:
16 O Jehovah of hosts, God of Israel, who dwells [between] the cherubs, You [are] He, God, You alone to all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 Bow down Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib which he has sent to mock the living God.
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their land,
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 and have cast their gods into the fire, for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them.
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 And now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You [are] the LORD, You alone.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 this [is] the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you [and] laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken [her] head behind you.
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you raised [your] voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 By your servants you have mocked Jehovah and have said, by my many chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars of it, [and] its choice fir trees; and I will go to its greatest height, the forest of its Carmel.
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt.
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 Have you not heard from afar? I made it from days of old, even I have formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash [into] heaps, ruins.
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 And their inhabitants [were] short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, [as] the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen.
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came.
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 And this [shall be] a sign to you: You shall eat self-sown grain [this] year; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them.
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 for out of Jerusalem shall go out a remnant, and those who escape out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of hosts shall do this.
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 So the LORD says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it [with] shield, nor cast a bank against it.
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Then the angel of the LORD went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They [were] all dead corpses.
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh.
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 And it happened as he was worshiping [in] the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword. And they escaped [into] the land of Ararat; and Esar-haddon his son reigned in his place.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.