Gênesis 38

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it happened at that time Judah went down from his brothers and turned in to a certain Adullamite, named Hirah.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite man named Shuah. And he took her and went in to her.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 And she conceived and bore a son. And he called his name Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 And Judah took a wife for Er his first-born, whose name [was] Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD. And the LORD killed him.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry [her], and raise up seed to your brother.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, not giving seed to his brother.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 And what he did was evil in the eyes of the LORD. Therefore He killed him also.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father's house until Shelah my son is grown. For he said, Lest perhaps he die also, as his brothers [did]. And Tamar went and lived in her father's house.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 And the days were many, and Judah's wife, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and went up to shearers of his sheep, he and his friend Hiram of Adullam, to Timnah.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 And she put off her widow's clothes, and covered herself with a veil, and wrapped herself. And [she] sat in an open place, which [is] by the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown and she was not given to him as wife.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she [was] his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send [it] ?
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that [is] in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand. But he did not find her.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot who was by the wayside? And they said, There [was] no harlot here.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There [was] no harlot here.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 And it happened, about three months afterward, that it was told Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burned.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these [are]. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff?
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 And Judah acknowledged [them], and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins [were] in her womb.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 And when she travailed, it happened that [one] put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.