Gálatas 2
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 Then through fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 And I went up by revelation. And I put before them the gospel which I proclaim in the nations, but privately to those [seeming to be] pillars, lest I run, or I ran, into vanity.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 (But not even Titus, the [one] with me, a Greek, was compelled to be circumcised.)
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 But because of those false brothers stealing in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus; they desiring to enslave us;
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the gospel might continue with you.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 But from those who seemed to be something (what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming [important] conferred nothing to me.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 But on the contrary, seeing that I have been entrusted [with] the gospel of the uncircumcision, as Peter to the circumcision;
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 for He working in Peter to the apostleship of the circumcision also worked in me to the nations.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 and knowing the grace given to me, James, and Cephas, and John, who seemed to be pillars, gave right hands of fellowship to Barnabas and me, that we [go] to the nations, but they to the circumcision.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Only [they asked] that we remember the poor, which very thing I was eager to do.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 But when Peter came to Antioch, I opposed [him] to his face, because he was to be blamed.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 For before some came from James, he ate with the nations. But when they came, he withdrew and separated himself, fearing those of the circumcision.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 And the rest of the Jews also dissembled with him, so as even Barnabas was led away with their dissembling.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you, being a Jew, live as a Gentile, and not as the Jews, why do you compel [the] nations to judaize?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We Jews by nature, and not sinners of the nations,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 knowing that a man is not justified by works of the Law, but through faith [in] Jesus Christ; even we believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ, and not by works of the Law. For all flesh will not be justified by works of law.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 But if, while we seek to be justified in Christ, we also were found [to be] sinners, [is] Christ therefore a minister of sin? Let it not be [said] !
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 For if I build again the things which I destroyed, I confirm myself [as] a transgressor.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 For through the Law I died to the law, that I might live to God.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I have been crucified with Christ, and I live; [yet] no longer I, but Christ lives in me. And [that] life I now live in the flesh, I live by faith toward the Son of God, who loved me and gave Himself on my behalf.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness [is] through law, then Christ died without cause.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.