Daniel 5
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, of wood, and of stone.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its meaning, shall be clothed with scarlet, and [have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Then King Belshazzar was greatly troubled, and his face was changing in him, and his lords were perplexed.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 There [is] a man in your kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods. And in the days of your father there was found in him light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans, [and] fortune-tellers,
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel who [is] of the exiled sons of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 I have even heard of you, that the spirit of the gods [is] in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 And now the wise men and the conjurers have been brought in before me, that they might read this writing and make the meaning known to me. But they could not declare the meaning of the thing.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 And I have heard of you that you can interpret meanings and unravel knots. Now if you can read the writing, and reveal its meaning to me, you shall be clothed with scarlet and [have] a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Yet I will read the writing to the king, and make the meaning known to him.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he would, and whom he would he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he would, he put down.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his dwelling [was] with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 But you have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of His house before you; and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, or bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And you have not glorified the God in whose hand [is] your breath and all your ways.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Then the part of the hand was sent from Him. And this writing was written.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 And this [is] the writing that was written, A MINA, A MINA, A SHEKEL, AND HALF-MINAS.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 This [is] the meaning of the thing: A MINA, God has numbered your kingdom and finished it.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 A SHEKEL, You are weighed in the balances and found wanting.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 HALF-MINAS, Your kingdom is divided and given to [the] Medes and Persians.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet and a golden chain around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 In that night Belshazzar the king of the Chaldeans was killed.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 And Darius the Mede took the kingdom, being a son of sixty-two years.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.