Atos 26
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then stretching out his hand, Paul made a defense:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Concerning all of which I am accused by Jews, king Agrippa, I think myself happy being about to make defense before you today,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 you being especially expert in all customs and questions among the Jews. Therefore I beseech you to hear me patiently.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Truly, then, all the Jews know my manner of life from my youth, which was at first among my own nation at Jerusalem,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 And now I stand and am judged for [the] hope of the promise made to our fathers by God,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 to which [promise] our twelve tribes hope to attain, serving God fervently night and day. For the sake of this hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Why is it thought a thing incredible with you that God raises [the] dead?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 I truly thought within myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth,
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 which I also did in Jerusalem. And I shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests. And they being put to death, I cast a vote.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 And I punished them often in every synagogue; I compelled [them] to blaspheme; and [being] exceedingly furious against them, I persecuted them even to the outside cities.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 And all of us falling to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why do you persecute Me? [It is] hard for you to kick against the goads.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 And I said, Who are you, lord? And He said, I am Jesus whom you persecute.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 But rise and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of what you saw, and in what I shall appear to you;
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 delivering you from the people and the nations, to whom I now send you
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 in order to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the authority of Satan to God, so that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 After this, king Agrippa, I did not disobey the heavenly vision.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 But to those first in Damascus, and Jerusalem, and to all the country of Judea, and to the nations, I made known [the command] to repent and to turn to God, doing works worthy of repentance
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Because of these things, having caught [me] in the temple, The Jews tried to kill [me].
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Then having obtained help from God, I stand until this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said was going to happen;
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 whether the Christ was] liable to suffer, whether first by a resurrection of the] dead He was going to proclaim light to the people and to the nations.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 And he defending himself [with] these things, Festus said with a loud voice, Paul, you rave! Your many letters turn [you] to insanity.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 But he said, Not to insanity, most noble Festus, but I speak words of truth and sanity.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 For the king understands about these things, to whom I speak, even being bold of speech. For I am persuaded that not any of these things are hidden [from] him, nothing. For the doing of this was not in a corner.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 And Agrippa said to Paul, Do you persuade me to be a Christian in [but] a little?
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 And Paul said, I would pray to God, both in a little and in much, that not only you, but also all hearing me today to become as I also am, except for these bonds.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 And he having spoken this, the king and the governor and Bernice and those who sat with them rose up.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 And withdrawing, they spoke with one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed to Caesar.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.