Atos 24

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders and [with] a certain orator, Tertullus, who made a statement to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 And being called, Tertullus began to accuse, saying,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Since we enjoy great quietness by you, and very worthy deeds are done to this nation due to your forethought, in everything and everywhere, most noble Felix, we accept with all thankfulness.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 But that I not hinder you further, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 For we have found this man pestilent, and moving rebellion among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 But the chiliarch Lysias came with much force, taking [him] away out of our hands,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 But the governor motioning to him to speak, Paul answered; Understanding you as being a judge of this nation many years, I cheerfully defend myself [as to] the things concerning myself.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 You can know that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 But I confess this to you, that after the Way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things that are written in the Law and in the Prophets.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 And I have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of [the] dead, both of the just and unjust.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 And after many years I came to bring alms and offerings to my nation.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Among which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 These ought to be present before you and to accuse me, if they have anything against me.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of [the] dead I am being judged by you today.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 And having heard these things, Felix put them off, knowing more accurately of the Way, saying, When Lysias the chiliarch has come down, I will examine the things concerning you.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 And he commanded a centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Then after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore [he] also frequently sent for him [and] talked with him.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 But after two years Felix welcomed a successor, Porcius Festus. And wishing to show a favor to the Jews, Felix left Paul bound.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.