Atos 23

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, God shall strike you, whitened wall! For do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be stricken?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 And they who stood by him said, Do you revile God's high priest?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Then Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest; for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of [the] dead.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 And there arose a great cry. And the scribes [who were] on the Pharisees' side arose and strove, saying, We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 And dissension arising, the chiliarch, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring [him] into the fortress.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 And the following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as you have testified of Me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 And when [it] became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 And they who made this conspiracy were more than forty.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore you, with the sanhedrin, inform the chiliarch that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly regarding him. And we are ready to put him to death before he comes near.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 And calling one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has a certain thing to tell him.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 So he took him and brought [him] to the chiliarch and said, Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, who has something to say to you.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked [him], What is [it] that you have to tell me?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the sanhedrin tomorrow, as though they would inquire something more exactly about him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 But do not yield to them, for there are more than forty men of them lying in wait for him, who have bound themselves with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. And now they are ready, looking for a promise from you.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 And he called two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 And provide animals, so that they may set Paul on them and bring [him] to Felix the governor.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter in this way:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 This man was taken by the Jews and would have been killed by them. Then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 And being minded to know the charge for which they accused him, I brought him down to their sanhedrin;
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 whom I found be accused of questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be [executed] by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to say before you what [they had] against him. Farewell.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Then, indeed, taking up Paul, as it was commanded them, the soldiers brought [him] by night to Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 And on the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 And when they had come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, [they] presented Paul before him also.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 And when the governor had read [the letter], he asked what province he was from. And when he understood that [he was] from Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 he said, I will hear you when your accusers have also come. And [he] commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.