2 Samuel 3
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 And there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David [became] stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 And sons were born to David in Hebron. And his first-born [was] Amnon, [the son of] Ahinoam of Jezreel.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 And his second was Chileab, of Abigail of Carmel, the former wife of Nabal. And the third [was] Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 And the fourth [was] Adonijah, the son of Haggith. And the fifth [was] Shephatiah, the son of Abital.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 And the sixth [was] Ithream, by Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 And it happened, while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong for the house of Saul.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 And Saul had a concubine whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah. And [Ishbosheth] said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 And Abner was very angry over the words of Ishbosheth, and said, [Am] I a dog's head, who shows kindness against Judah this day to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David? [Am] I a dog's head that you charge me today with a fault concerning this woman today?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 So may God do to Abner, and more also, if I do not do to David as the LORD has sworn,
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? He said, Cut your covenant with me, and, behold, my hand [shall be] with you, to bring about all Israel to you.
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 And he said, Good! I will cut a covenant with you, but one thing I ask of you, saying, You shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 And David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, Deliver my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 And Ishbosheth sent and took her from [her] husband, from Phaltiel the son of Laish.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. And Abner said to him, Go, return! And he returned.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 The word of Abner was with the elders of Israel, saying, You sought for David in times past [to be] king over you.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 And then do [it], for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin. And Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and all that seemed good to the whole house of Benjamin.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 And Abner came to David at Hebron, and twenty men came with him. And David made a feast for Abner and the men who [were] with him.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, so that they may make a covenant with you, and so that you may reign over all that your heart desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 And behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them. But Abner [was] not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 And Joab and all the army with him came, and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 And Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why [is] this, [that] you have sent him away, and he has already gone?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 And Joab left David and sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah. But David did not know.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 And Abner returned to Hebron. And Joab took him aside in the gate to speak with him privately. And [he] struck him there in the belly, and he died, for the blood of Asahel his brother.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 And afterward David heard, and said, My kingdom and I [are] guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Let it whirl about the head of Joab, and on all his father's house. And let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls on the sword, or who lacks bread.
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 And Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 And David said to Joab and to all the people with him, Tear your clothes and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner. And all the people wept.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 And the king mourned over Abner and said, Did Abner die like a fool dies?
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Your hands [were] not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 And all the people came to cause David to eat food while it was still day; David swore, saying, So let God do to me, and more also, if I taste bread or anything else until the sun is down.
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 And the king said to his servants, Do you not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 And I [am] weak this day, though anointed king. And these men, the sons of Zeruiah, [are] too hard for me. The LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.