2 Samuel 20
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 And there happened to be there a man of Belial named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a ram's horn and said, We have no part in David, neither do we have any inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O, Israel!
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 And every man of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from Jordan even to Jerusalem.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them but did not go in to them. And they were shut up till the day of their death, living in widowhood.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah [within] three days, and you be present here.
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 And David said to Abishai, And Sheba the son of Bichri shall do us more harm than Absalom. You take your lord's servants and pursue him, lest he get himself into fortified cities and escape us.
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 And Joab's men went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 They [were] at the great stone which [is] in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded [with] his war-coat as his clothing. And upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins, in its sheath. And as he went forth, it fell out.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 And Joab said to Amasa, [Are] you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 And Amasa was not on guard against the sword that [was] in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And [he] did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 And one of Joab's men stood by him and said, He who favors Joab, and he who [is] for David, [go] after Joab!
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he moved Amasa out of the highway into the field, and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and to all the Berites. And they were gathered, and went after him too.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah. And they threw up a siege-mound against the city. And it stood against the wall. And all the people with Joab were undermining the wall to make it fall.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you.
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 And when he had come near her, the woman said, [Are] you Joab? And he answered, I [am]. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear.
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended [the matter].
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 I [am] peaceable [and] faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the LORD?
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 The matter [is] not so. But a man of Mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David. Only deliver him, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw [it] out to Joab. And he blew the ram's horn, and they scattered from the city, each man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 And Joab [was] over all the army of Israel. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 And Adoram [was] over the tribute. And Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 And Sheva [was] scribe. And Zadok and Abiathar [were] the priests.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 And also Ira the Jairite was a chief ruler around David.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.