2 Samuel 19
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ACF
1 And it was told to Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 And the victory that day was [turned] into mourning to all the people. For the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 And the people went up secretly into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 But the king covered his face, and the king cried [with] a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 And Joab came into the house to the king and said, You have today shamed the faces of all your servants. For they have saved your life and the lives of your sons and your daughters today, the lives of your wives, and the lives of your concubines.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 By loving your enemies and hating those who love you, you have declared today that there are neither commanders nor servants to you. For I know that today if Absalom had lived and all of us had died today, then it would have pleased you very much!
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 And now get up and go out. Speak to the heart of your servants. For I swear by the LORD [if] you do not go out, not a man shall stay with you tonight. And that will be worse to you than all the evil which has come to you from your youth until now.
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Then the king arose and sat in the gate. And they told it to the people, saying, Behold, the king sits in the gate! And all the people came before the king. (For Israel had fled, every one to his tent.)
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 And it happened, all the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines. And now he has fled out of the land from Absalom.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 And Absalom, whom we anointed over us, [is] dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 And King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house? For the word of all Israel has come to the king, to his house.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 You [are] my brothers, and my flesh and my bone. Why then are you the last to bring back the king?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And you say to Amasa, [Are] you not of my bone and of my flesh? May God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me all the days instead of Joab.
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 And he bowed [the heart of] all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, Return, you and all your servants.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 And the king returned and came to Jordan. And Judah came to Gilgal to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 And a thousand men of Benjamin were with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they went over Jordan before the king.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 And they had crossed over the ford to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he had come over Jordan.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 And [he] said to the king, Let not my lord charge iniquity to me. Do not remember the perverse way your servant acted in the day that my lord the king went out of Jerusalem, for the king to take it to his heart.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 For your servant knows that I have sinned. And, behold, I come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 And David said, What do I have to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be my foes today? Shall there be [any] man put to death today in Israel? For do I not know that I [am] king over Israel today?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 And the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his moustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until he came in peace.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 And it happened when he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And he answered, My lord, O, king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me an ass so that I may ride on it and go to the king, because your servant [is] lame.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And he spoke slander against your servant to my lord the king. But my lord the king [is] as an angel of God. And do [what is] good in your eyes.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 For all my father's house were but dead men before my lord the king. And you set your servant among those eating at your own table. What right then have I to cry to the king any more?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 And Barzillai of Gilead came down from Rogelim, and went over Jordan with the king to conduct him over Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 And Barzillai was a very aged man, eighty years old. And he had provided food for the king while he abode at Mahanaim, for he [was] a very great man.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 And the king said to Barzillai, Come over with me and I will sustain you with me in Jerusalem.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 And Barzillai said to the king, How long do I have to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I [am] eighty years old today, [and] can I discern between good and evil? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I any more hear the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be still a burden to my lord the king?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Your servant will go a little [way] over Jordan with the king. And why should the king repay me with such a reward?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Please let your servant return so that I may die in my own city by the grave of my father and of my mother. But behold your servant Chimham, let him go over with my lord the king. And do to him what shall seem good to you.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. And whatever you shall ask of me, that I will do for you.
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him. And he returned to his place.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah were bringing the king, and also half the people of Israel.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king and his household, and all David's men with him, over Jordan?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near to us. Why then are you angry for this matter? Have we eaten at all at the king's [cost]? Or has he given us any gift?
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king, and we also have more [right] in David than you. Why then did you despise us, so that our advice should not be sought first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were more fierce than the words of the men of Israel.
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.