2 Reis 5
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 And Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and exalted man with his master, because the LORD had given deliverance to Syria by him. He was also a mighty man, [but] a leper.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 And the Syrians had gone out by companies, and captured a little girl out of the land of Israel. And she waited on Naaman's wife.
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 And she said to her mistress, I wish my lord [were] with the prophet in Samaria! For he would recover him from his leprosy.
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 And [one] went in and told his lord, saying, This and this said the girl from the land of Israel.
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 And the king of Syria said, Go, go in and I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand of gold, and ten changes of clothing.
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 And he came in [with] the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you. And you shall recover him of his leprosy.
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 And it happened when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this [man] sends to me to recover a man from his leprosy? For consider now, and see, for he is coiling himself toward me.
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 And it happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him now come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come to you, and you shall be clean.
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 But Naaman was angry, and went away. And he said, Behold, I said within myself, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place and recover the leper.
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 [Are] not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them, and be clean? And he turned and went away in a rage.
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 And his servants came near and spoke to him and said, My father, [if] the prophet had told you [to do] a great thing, would you not have done [it]? How much rather then, when he says to you, Wash and be clean?
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 And he went down and dipped seven times in Jordan, according to the saying of the man of God. And his flesh came again like the flesh of a little boy, and he was clean.
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 And he returned to the man of God, he and all his company. And he came and stood before him. And he said, Behold, now I know that [there is] no God in all the earth, but in Israel. And now please take a blessing from your servant.
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 But he said, [As] the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 And Naaman said, Please shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Jehovah.
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 In this thing may Jehovah pardon your servant, that when my master goes to the house of Rimmon to worship there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing.
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 And he said to him, Go in peace. And he went away from him a little way.
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman the Syrian, in not receiving at his hand that which he brought. But, [as] the LORD lives, I will run after him and take something from him.
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 And Gehazi followed after Naaman. And Naaman saw [him] running after him, and descended down from the chariot to meet him. And he said, [Is] all well?
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 And he said, All [is] well. My master has sent me, saying, Behold, this now, two young men from mount Ephraim of the sons of the prophets have come to me. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. And he laid [them] on two of his servants. And they carried them before him.
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 And he came to the hill, and he took from their hand and stowed them in the house. And he let the men go, and they departed.
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where [from], Gehazi? And he said, Your servant did not go here or there.
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 And he said to him, Did not my heart go [with you] when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive silver and to receive clothing and olive-yards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants?
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 And the leprosy of Naaman shall cling to you and to your seed forever. And he went out from his presence as leprous as snow.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.