2 Reis 19

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth. And he went into the house of the LORD.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 And he sent Eliakim who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 And they said to him, So says Hezekiah, [This is] a day of trouble and of rebuke and contempt. For the sons have come to the birth, and [there is] no strength to bring forth.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 It may be the LORD your God will hear all the words of the chief cupbearer with which his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. And you shall lift up prayer for the rest who are left.
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 And Isaiah said to them, You shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 And the chief cupbearer returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 And when he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 So you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Have the gods of the nations delivered them, nations which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden in Telassar?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and of Ivah?
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers, and read it. And Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 And Hezekiah prayed before Jehovah and said, O Jehovah God of Israel, who dwells [between] the cherubs, You [are] God Himself, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 LORD, bow down Your ear and hear. O LORD, open Your eyes and see, and hear the words of Sennacherib, who has sent him to taunt the living God.
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Truly, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 and have thrown their gods into the fire; for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone, and they have destroyed them.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 And now, O, LORD our God, I beseech You, save us out of his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You [are] the LORD God, and You only.
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah God of Israel, I have heard what you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 This [is] the word that the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you [and] laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you exalted [your] voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel!
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 You have mocked the Lord by your messengers, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, its choice fir trees. And I will enter into the lodgings of its borders, its densest forest;
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 Have you not heard it from afar, I made it? From days of old I fashioned it! Now I have caused it to come; that you should make fortified cities desolate heaps of ruins.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 And their people were of small power, they were fearful and put to shame. They were [like] the grass of the field, and the green herb, like the grass on the house-tops, and like grain blasted before it was grown up.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Because of your rage against Me, and because your arrogance has come up into My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips. And I will turn you back by the way in which you came.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 And this shall be a sign to you: you shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs up of the same. And in the third year, sow and reap and plant vineyards and eat the fruits of them.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 And the remnant that has escaped of the house of Judah shall yet again take root downward and bear fruit upward.
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they who escape out of Mount Zion. The zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 So the LORD says this concerning the king of Assyria. He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor throw up a bank against it.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 And it happened that night, the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. And they arose early in the morning, and behold, they were all dead bodies.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 And Sennacherib king of Assyria departed. And he went and returned and lived at Nineveh.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.