1 Samuel 1
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 And there was a certain man of Ramathaim-zophim from the hills of Ephraim, and his name [was] Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 And he had two wives, the name of the one [was] Hannah, and the name of the second, Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 And this man went up out of his city from year to year, to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 And the time came that Elkanah offered, he gave portions to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 But to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. But the LORD had shut up her womb.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 And her foe also provoked her grievously, in order to make her tremble, because the LORD had shut up her womb.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her. And she wept and did not eat.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? [Am] I not better to you than ten sons?
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat on the seat by the side post of the temple of the LORD.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sorely.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 And she vowed a vow and said, O, Lord of hosts, if You will indeed look upon the affliction of Your handmaid and remember me, and not forget Your handmaid, but will give to Your handmaid a man-child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 And it happened as she continued praying before the LORD, Eli noticed her mouth.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Now Hannah spoke in her heart, only her lips moved, but her voice was not heard. And Eli thought she had become drunk.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you!
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 And Hannah answered, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit. I have neither drunk wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now.
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 And Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant [to you] your petition that you have asked of Him.
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way and ate, and her face was no longer [sad].
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 And they rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 And the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 But Hannah did not go up. For she said to her husband, Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before the LORD and stay there forever.
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you. Stay until you have weaned him. Only may the LORD establish His word. So the woman stayed and gave her son suck until she weaned him.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child [was] young.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 And they killed a bull, and brought the child to Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 And she said, O, my lord, [as] your soul lives, my lord, I [am] the woman who stood by you here, praying to the LORD.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 For this boy I was praying, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD. And he worshiped the LORD there.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.