1 Samuel 14
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come and let us go over to the Philistines' garrison which [is] on the other side. But he did not tell his father.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 And Saul stayed in the edge of Gibeah under the pomegranate tree in Migron. And the people who were with him were about six hundred men.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 And between the passages by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison [there was] a rocky crag on the one [side] and a rocky crag on the other [side]. And the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 The one crag [was] a pillar on the north in front of Michmash, and the other southward in front of Gibeah.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised ones. It may be that the LORD will work for us. For [there is] no restraint to the LORD, to save by many or by few.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 And his armor-bearer said to him, Do all that [is] in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart.
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 And Jonathan said, Behold, we will go over to [these] men, and we will show ourselves to them.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 If they say this to us, Stand still until we come to you, then we will stand still [in] our place and will not go up to them.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 But if they say this, Come up to us, then we will go up, for the LORD has delivered them up into our hand. And this [shall be] a sign to us.
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 And both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Behold, the Hebrews come out of the holes where they have hidden themselves.
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel.
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 And Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed after him.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 And this [was] the first blow, when Jonathan and his armor-bearer struck about twenty men in about half of a furrow of an acre of a field.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 And there was trembling in the army, in the field, and among all the people. The garrison and the spoilers also trembled, and the earth quaked, and it was a very great trembling.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went on here and there.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 And Saul said to the people with him, Number now and see who is gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer [were] not [there.]
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 And Saul said to Ahiah, Bring the ark of God here. For the ark of God was at that time with the sons of Israel.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 And it happened, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 And Saul and all the people with him gathered, and they went to the battle. And, behold, every man's sword [was] against his fellow, a very great panic.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 And the Hebrews that [were] with the Philistines before, who had gone up with them into the camp all around, even they also [turned] to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 And all the men of Israel who had hidden themselves in mount Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also followed them in the battle.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 And the LORD saved Israel that day, and the battle passed over to Beth-aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 And the men of Israel were distressed on that day. For Saul had commanded the people, saying, Cursed [is] the man that eats food until evening, so that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 And all the [men of] the land came into a forest, and there was honey on the ground.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 And when the people had come into the woods, behold, a flow of honey! But no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 But Jonathan did not hear when his father made the people swear. And [he] put forth the end of the rod in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth. And his eyes were lightened.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 And one from the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed [is] the man who eats food this day. And the people were weary.
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. Please see how my eyes have been lightened because I tasted a little of this honey.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 How much more if the people had happened to eat freely today of the spoil of their enemies which they found? For would not there have been a much greater slaughter among the Philistines?
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 And they struck the Philistines that day from Michmash to Aijalon, and the people were very faint.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 And the people flew on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and killed [them] on the ground. And the people ate with the blood.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed. Roll a great stone to me today.
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Let each one bring his ox here, and each man his sheep, and kill [them] here, and eat. And do not sin against the LORD in eating with the blood. And each man of all the people brought his ox in his hand that night, and killed them there.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 And Saul built an altar to the LORD. The same was the first altar that he built to the LORD.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do all that seems good to you. Then the priest said, Let us draw near here to God.
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 And Saul asked counsel of God: Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He answered him not that day.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 And Saul said, Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 For, [as] the LORD lives, He who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 And Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 And Saul said, Cast [lots] between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did but taste a little honey with the end of the rod in my hand. Behold me, I must die.
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 And Saul answered, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan.
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked out this great salvation in Israel? Far be it! [As] the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he did not die.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Then Saul went up from following the Philistines. And the Philistines went to their own place.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 And Saul took the kingdom over Israel and fought against all his enemies on every side, with Moab, and with the sons of Ammon, and with Edom, and with the kings of Zobah, and with the Philistines. And wherever he turned himself, he troubled [them].
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 And he gathered an army and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who spoiled them.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 And the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua. And the names of his two daughters: the first-born's name [was] Merab, and the name of the younger, Michal.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 And the name of Saul's wife [was] Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army [was] Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 And Kish [was] the father of Saul. And Ner the father of Abner [was] the son of Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 And the war was heavy against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any brave man, he took him to himself.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.