Romanos 9

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngoahi kin sikesik mehlel: ngoahi nihn Christ apel ngoahi johkin likamw. Ngen Joarwi kin koaun oai poapoahm, a kin pel kadehdehng ngoahi pwa ngoahi johpwa likamw
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 nehn oai sikoa uhwen koalik in oai injinjuwed! Ia uhwen moadoak poaspoas ma mine nehn mohngiongihoa!
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ngoahi kakkoar pwa Koahs en kariahla ngoahi apel kasohrohrihla ngoahi jang Christ ki kijehn udukoaihoa apel insahihoa,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 mihn Israel kan. Koahs wiahkihla irai Nah jeri apel koajoanehdi pwa irai en pwili anki Ah klohri. Ih wiahdahng irai Ah Inoau Koalik kan apel kioang irai Kojonneddo. Irai anki joaroawi mehlel apel irai ne oaloa en Koahs inoau kan.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Irai ma kadaudok en jamasai koalik in mehjjok; a Christ, in palwar, pel wia kadaudokoarai. Christ, ma pel ioar Koahs ma koaunda me ohroj, kaping en aluhwoang Ih, Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ngoahi johpwa siksikoa pwa en Koahs inoauwo johpwa pwoaida; pwa jaudi ohroj mihn Israel wia uhdahn nihn Koahs armaj.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Pel jaudi ohroj kadaudokin Abraham pirin wia jerihn Koahs. Koahs pwehng Abraham, “Jang Isaac ioar pirin wiahla kadaudokoamw ma Ngoahi inoaukihoang koawoa.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Me woahwoahki pwa irai kan ma noaisikdi oang peneinei in Abraham jaudi irai jerihn Koahs; a irai ok ma noaisikdi oang nehn inoau in Koahs ioar wia Nah kadaudok mehlel kan.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Pwa en Koahs inoauwo wiawihda in loapin lal pwiai: “Nehn anjoauwo ma Ngoahi pirin pwurdo; a Sarah ne nainkihda jermwein men.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Apel jaudi ioarroar mehpwiai. Pwa nihn Rebecca jermwein roahmenno pel pahpahki woal mennoar, ioar jamasai Isaac.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Pwa koajoandihn Koaunno en pwoaida mehlel nehn pilpil in emen jerihok, Koahs pwehng Rebecca, “Min koalikko pirin papah min siksikko.” Ih pwa me mwohn ira noaisikdi, mwohn ira kahjikkoar wiahda mehkij mwehu ke mehkij nauna. Doari, en Koahs pilpilloauwe ne wiawihla jang in pein Ah koajoandi, jang in Ah pangin ira, jaudi pwa jang in mehkij ira wiahda.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Doahroar dahkij Puk Joarwi pwa, “Ngoahi ipwilki Jacob, a Ngoahi lioassoang Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Doari, dahkij kisai pirin pwa? Mwomwen pwa Koahs ma japahrak? Joah dauluhl!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Pwa Ih pwehng Moses, “Ngoahi kin kalahngan oang inje ma Ngoahi nimen kalahngan oang, a Ngoahi pel kin poakehla inje ma Ngoahi kin nimen poakehla.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Me ohroj wiawi jaudi anahn in armaj ke da ihr wia apwen jang in en Koahs kalahngan.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Pwa nehn Puk Joarwi, ih pwehng Pharaoh, “Ioar me kahrpoan Oai kajapwilda koawoa en nahmwarki pwa koawoa en kajalehda Oai manman, apel pwa Oadoaioa en lohkjili wija ohroj nehn jampah.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Doari, Koahs kin kalahngan oang irai ma Ih kin nimen kalahngan oang, a Ih kin pel kakoapsakaihla irai kan ma Ih kin nimen irai en koapsakaila.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Doari, emen kamwai kakkoar pwehng ngoahi, “Ma ioar doahr me, doari, amwda Koahs kak en kapwukoahki armaj mehkij? Pwa inje ma kak pallan koajoandihn Koahs?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Pwa inje koawoa, oai pirien, pwa koawoa en kak uhwoang Koahs? Ainpwoahs oau ma wiawihkihda pwirej, johkin pwehng armajjo ma wiahda, “Amwda koawoa ke wiahda ngoahi in joangoan mwomw oauwe?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Doari, jounwia ainpwoahsso anki pwungin pilda joangoan pwirej da ma ih nimen doadoahkki; apel wiahda ainpwoahs riau jang in pwirej oau, oau en mwehu oang doadoahk kajampwalkan oar doari, a oau oang mihn doadoahk in rehn ohroj.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Me pel doahroar mehlel in dahkij Koahs ne wiahda. Ih nimen kajalehda Ah lioas apel kalohkihjili Ah manman. Ioar mehwa Ih kanangmahkihoang irai kan ma ne minehla pehn Ah lioas, ma pirin kerpwihekla.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 A Ih pel nimen kajalehda dirin Ah klohri, ma Ih ne kamwroahdi oang kisai ma ne minehla pehn Ah kalahngan, kisai kan ma Ih ne koaunopda en kioang Ah klohri.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Pwa ioar kisai ma Ih pangin, jaudi jang oar ipen mihn Jew kan, a pwen pel jang ipen mihn likinkan.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Me ioar ma Ih pwa nehn Puk en Hosea:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 A Isaiah pel sikoa doahr Israel, “Mihnda ma armaj in Israel pel dir doahroar pikin oaroahr kan, a armaj jipid iparai pirin mourla;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 pwa Koaunno pirin ken pispisinnoar kadeikda jampah.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Doahroar Isaiah ne sikoa mehj, “Ma Koaunno inenin Laplappo, johpwa luhwoahkihdi epwi kadaudokoasai, kisai pirin doahrla Sodom, kisai pel doahrla Gomorrah.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Doari, dahkij kisai pirin pwa? Apkas: mihn likinkan ma johkin jongjong in pwungla ipen Koahs, irai ne pwungla ipen Koahs jang in arai pwojon.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 A mihn Israel kan kin raprapahki kojonned oau ma pirin kak koapwungla irai ipen Koahs, a irai johpwa kapangda.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 A da joah ki? Pwa irai lemleme pwa irai kak pwungkihla arai wihwia a jaudi pwojon, irai pirin dipkelkel in “sakain kadipkelkello,”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ma doahroar da Puk Joarwiho pwa:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.