Romanos 8

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doari, joh karia in irai kan ma kin minmin oang Christ Jesus nehn ahr mour.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Pwa kojonned in Ngenno, ma kin kahrehng kisai mour nehn asai minmin oang Christ Jesus, Ih ne kapisla ngoahi jang in kojonned in dihp apel mehdi.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Da ma kojonneddo johkak wia, pwa jang in jasihkei in armaj, Koahs ne wiahda. Ih kin kariahla dihp ipen armaj jang in Ah kadardo Nah Iehrojjo ma indoa in mwomwen armaj dipan men pwa en kajohla dihp.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Koahs wia me pwa iloak in pwungin Kojonneddo en pwoaida ipen kisai ok ma kin mourki mourin Ngenno, a jaudi in ahnpen armaj.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pwa irai kan ma kin mourki doahroar ahnpen armaj, irai kin injinohki kapwaihahda ahnpen armaj. A irai kan ma kin mourki Ngenno, irai kin injinohki kapwaihahda dahkij Ngenno mwehuki.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Doari, mourki ahnpen armaj, kin imwla mehdi; a mourki mourin Ngenno imwla mour apel popohl.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Doari, armaj kan ma kin mourki mourin ahnpen armaj, kin wiahla imwinsihsihn Koahs, pwa irai johkin kapwaihahda kojonned in Koahs, pwa in mehlel irai johkak.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Irai kan ma kin kapwaihahda ahnpen armaj johkak kaperenda Koahs.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A kamwai johkin kapwaihahda ahnpen armaj nehn amwai mour; kamwai kin kapwaihahda dahkij Ngenno pwehng kamwai — ma ioar Ngenin Koahs kin mour loaloamwai kan. Armaj men ma Ngenin Koahs joah mine ipoa audi ih nihn Christ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A ma Christ kin minmine nehn kamwai, mihnda ma palwoaroamwai kan pirin mehdi ki dihp, a Ngenno ioar amwai mour ki pwa amwai ne pwungla ipen Koahs.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ma Ngenin Koahs ma ioar kaiejda Jesus jang mehdi kin minmine loaloamwai kan, doari, Ih ma kaiejda Christ jang mehdi pirin pel kamourihda palwoaroamwai kan ma kak mehdi, ki Ngenno ma mine nehn kamwai.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Doari, rioai kan kisai anki pwukoa oau, a audi kisai en weweidki ahnpen armaj.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Pwa ma kamwai kin weweidki ahnpen armaj, kamwai pirin mehdi; a ma kamwai pirin kojukkihdi amwai wihwia nauna kan Ngenno, doari, kamwai pirin mourla.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Irai kan ma Ngenin Koahs kin kahlwa, ioar ma nihn Koahs jeri.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pwa Ngenno ma Koahs kioang kamwai johkin wiahki kamwai lidu apel kahrehng kamwai majpwehk; a Ngenno kin wiahki kamwai nihn Koahs. Apel jang in manman in Ngenno emenemen kisai kin poangpoang oang Koahs, “Joamoai, Joamoai.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ngenin Koahs kin oau oang ngenisai apel kadehdehda pwa kisai nihn Koahs jeri.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nehn asai ne wiahla Nah, kisai pirin pwili paiki pai kan ma Ih neknekid oang Nah jerihkan, a kisai pirin pel pwili Christ paiki da ma Koahs neknekid oang Christ; pwa ma kisai pwili Christ loklok, doari, kisai pirin pel pwili Ih nehn Ah klohri.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ngoahi kin lemleme pwa loklok kan ma kisai kin loklokki anjoau oauwe johpwa pahrekkoang dauluhl klohri ma pirin pwokdohng kisai.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Audoapoan loannge apel jampah ohroj kin joujowi anjoauwo ma Koahs pirin kajalehda Nah kan.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Pwa wioapoan loannge apel jampah ne kipjang koajoandihpoa, jaudi jang in pein injenarai, a ki pwa koajoandihn Koahs. A mine koapwoarpwoar oauwe pwa
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 oau rehn audoapoan loannge apel jampah uhdahn pirin maioudahjang mour in liduhwoang mehdi, a pirin pwili nihn Koahs jerihkan nehn arai klohri jaldek.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Pwa kisai ne kidal pwa lel anjoau oauwe audoapoan loannge apel jampah ohroj kin weiweiroak, doahroar moadoak in noaisik.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 A jaudi audoapoan loannge apel jampah ohroj oardoari weiweiroak, pwa pel kisai oaloahdi Ngen Joarwiho ma wia sapin en Koahs kijakij kan, kisai pel weiweiroak loaloasai nehn asai joujowi anjoau ma Koahs pirin nainkihla kisai apel kamaiouwihda kisai.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Pwa asai koapwoarpwoar ma koamoaurla kisai; a ma kisai kin kapang dahkij kisai kin koapwoarpwoarki, doari, audi uhdahn koapwoarpwoar. Pwa inje kin koapwoarpwoarki mehkij ma ih kin kapang?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 A ma kisai koapwoarpwoarki mehkij ma kisai kahjikkoar kapang, doari, kisai nen kanangmah apel joujowi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Doahroar me, Ngen Joarwiho kin pel indoa jeuweje kisai nehn asai jasihkei. Pwa nehn asai kin jehjoa dahkij kisai pirin poaki, pein Ngenno kin kapkapki kisai ipen Koahs, in joangoan lal pwi ma kisai johkak kajalehda.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Doari, Koahs ma kidal doahr audoapoan mohngiongin armaj pel kidal doahr lemlemehn Ngenno; pwa Ngenno kin wiliandiNah armaj ngidngid poaki irai oang Koahs doahroar dahkij kupwuren Koahs.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Pwa kisai kidal pwa irai kan ma ipwilki Koahs apel poangpoangdohng Ah koajoandi, irai kin oaloa kemwehuparai jang Ipoa in joang ohroj.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Irai kan ma Koahs ne pilda, Ih pel kilelehdi irai pwa irai en doahrla Nah Iehrojjo pwa Nah Iehrojjo en wiahla mehjenihn peneinei koalik oau.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Doari, Koahs pangin irai kan ma Ih ne kasohrohrihla; iraihok ma Ih pangin, Ih koapwungla irai, Ih pel kalingihda irai ki Ah klohri.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Doari, dahkij kisai kak sikoa nehn asai ne lelloang mehpwiai ohroj? Ma Koahs uhpali kisai, inje pirin pallan kisai?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Koahs johpwa joamwoaski Nah Iehrojjo, a Ih mweidla ki kisai ohroj! Ih kihdoahng kisai Nah Iehrojjo — doari, Ih joah pirin pel japankihoang kisai me ohroj?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Doari, inje ma pirin kadipoa nihn Koahs armaj kan ma ne pilpilda? Pein Koahs ma kin koajoanehdi apel kajalehda doahr arai pwungla Ipoa!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Inje ma pirin kariahla irai? Joh emen! Pwa Christ Jesus, Ih ma mehdi, apel Ih ma iejdahng mour apel kin minmine in loap moaun in Koahs, wijahu Ih kin ngidngid poaki kisai ipen Koahs!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Doari, inje ma kak kasohrohrihjang kisai limpoak in Christ? Loklok ke apwal, ke koaloklok ke duhpek, ke joamwoahmwoa, ke keper, ke mehdi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Doahroar ma Puk Joarwi pwa:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Joah, pwa in joang pwiai ohroj, kisai ne kalwehdi ohroj jang in manman in Ih ma ipwilki kisai!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Pwa ngoahi kidal in mehlel pwa johpwa mehkij kak kasohrohrihjang kisai Ah limpoak; joh mehdi ke mour, ke sohnloang kan, ke koaun apel manman sohrohr in nehnloannge kan, pel johpwa mehkij ma wihwia apkas ke pel pirin wiawi mwuhr,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 pel johpwa mehkij pohnangin ke pehnangin jampah — mehlel johpwa mehkij nehn audoapoan loannge apel jampah ohroj kak kasohrohrihjang kisai limpoak in Koahs ma kisai anki ipen Christ Jesus asai Koaun.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.