Romanos 3
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ
1 Mine kemwehu pohn mihn Jew kan koalik jang mihn likin kan? Ke mine kaspoan jorkomjaijla?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Mehlel dauluhl, in joang ohroj! Keiou, Koahs likihoang mihn Jew kan Ah mahjan.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 A imdoahr ma epwi irai pwen johpwa loalpwoas? Me pirin woahwoahki pwa Koahs pel johpwa loalpwoas?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Joah dauluhl! Koahs uhdahn mehlel, mihndahr ma armaj ohroj likamw. Doahroar en Puk Joarwi pwahki Koahs:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Doari, a ma asai wihwia japwung kan kajalehda doahroar mwehu in en Koahs pwung, kisai kak pwa Koahs wihwia japwung nehn Ah koalkoa kisai? (Me ioar peidek oau ma armaj kin wia.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Joah dauluhl! Ma Koahs joah mehlel, imdoahr Ih en kak kadeikda jampah?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 A imdoahr, ma oai joah mehlello pirin kajalehda en Koahs klohri apel Ah mehlello uhdahn janjalda mehlel? Dahkij kahrehda ngoahi pirin kadeikda doahr armaj dipan men?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Doari, amwda kisai joah pwa, “Kisai wiahda nauna pwa mwehu en janjalda?” Epwi armaj ne koauwehkihla ngoahi jang in ahr kin pwa ngoahi kin sikoa mehpwiai! Irai pirin kadeikda, in doahr ma koanoahng irai.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Doari da, kisai mihn Jew paimwehu jang mihn likin kan? Joah! Ngoahi ne kajalehda doari pwa mihn Jew apel mihn likin pwen ohroj doahroauwoar pehn manman en dihp.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Doahr en Puk Joarwi pwa!
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Doari, kisai ne kidal pwa audoapoan Kojonneddo ohroj kin doakdoakoahr irai kan ma mohmohmour pehn Kojonneddo, pwa en kauhdihjang armaj ohroj in doaroa pein irai apel kioang jampah pwon pehn en Koahs kadeik.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Johpwa armaj emen ma kak pwungla mwohn Koahs ah kin kapwaihahda audoapoan Kojonneddo; a ioar ma Kojonneddo kin wia, ih kin kajalehng kisai armaj pwa kisai ne dipda.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Doari, me Koahs kajalehng armaj kan doahr Ah kin koapwungla armaj Ipoa, Ih johpwa ekij pidda kojonned. A Kojonneddo apel joukohppok ne kadehdehda doahr:
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Koahs kin koapwungla armaj mwohn Ih, jang in arai kin pwojon Jesus Christ. Koahs kin wia me oang irai ohroj ma kin pwojon Christ, pwa armaj ohroj doahroauwoar:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 armaj ohroj ne wiahda dihp, doari, irai ohroj ne dohlahjang en Koahs klohri.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Doari, jang in kalahngan apel japan in Koahs, armaj ohroj kin pwungla Ipoa ki Christ Jesus ma kin kajaldekihla irai.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Koahs koajoanehdi pwa Christ en meiroangkihla pein Ih pwa Ah insahu en wiahla meiroang oau mihn lapwadda dipen armaj kan, jang in arai kin pwojon. Koahs wiahda meiroang oauwe pwa en kajalehda doahr Ah kin koapwungla armaj mwohn Ih. Mehj, Koahs kin kanangmah apel kin pohnjehjoa dipen armaj kan;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 a anjoaukije, Ih kin soahk apel kajalehda dipen armaj kan pwa en kajalehda pwa pein Ih ma kin koapwungla armaj kan mwohn Ih. Jang in iroahioauwe Koahs kajalehda doahr Ah pwung apel doahr Ah kin koapwungla armaj ohroj ma kin pwojon Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Doari, mine mehkij kisai kak juweiki? Pwa joh! Dahkij kahrehda? Ki asai kin kapwaihahda Kojonneddo ma kahrehda? Joah, a jang in asai pwojon.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kisai ne kidal pwa armaj kan kin pwungla ipen Koahs jang in pwojon, jaudi jang in ahr kapwaihahda Kojonneddo.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ke imdoahr Koahs? Ih Koahs in mihn Jew kan oardoari? Jaudi Ih pel Koahs in mihn likin kan? Eh, Ih pel Koahs mihn likin kan.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Koahs men oar doari, Ih kin koapwungla mihn Jew kan mwohn Ih ki arai pwojon, apel mihn likin kan jang in arai pwojon.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Me woahwoahki pwa kisai pirin kajohla Kojonneddo ki pwa pwojon oauwe? Joah dauluhl! Kisai pirin kapwaihahda Kojonneddo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.