Romanos 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jang Paul, lidu in Christ Jesus apel wahnpoaroan ma Koahs ne pilda apel pangin pwa en kalohkihjili Ah Rongmwehu.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Rongmwehu ma Koahs ne inoaukihoang armaj ohmehj ma Ih kioang Nah joukohppok apel ma ne insingdi nehn Puk Joarwi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Rongmwehu oauwe ioar doahr Nah Iehrojjo, asai Koaun Jesus Christ, doahroar Ah wia armajla Ih noaisikdi jang kadaudok in David,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 apel doahroar Ah joaroawi unjek, Ih ne iejda jang mehdi kajalehda uhwen Ah manman en adanki nihn Koahs Iehroj laplap.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Doari, Koahs kioang ngoahi kalahngan oauwe jang ipen Christ apel ki Christ, ngoahi wiahla wahnpoaroan men, pwa ngoahi en kahlwa armaj in wei kan ohroj en kamehlele apel peikkoang.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Me pel pwilihkihla kamwai kan minmine Rome, ma Koahs ne pel pangin kamwai en wiahla nihn Jesus Christ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Doari, ioar ngoahi insingkihwehng kamwai ohroj ma mine Rome, ma Koahs ipwilki apel pangin pwa en wiahlaNah armaj. Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Keiou ngoahi kapingkalahngankihoang oai Koahs in oadoan Jesus Christ ki kamwai ohroj, pwa jampah ohroj kin rongrongrong amwai pwojon.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Koahs oai jounkadehde mehlel in oai sikesikke, ma ngoahi kin papah nehn oai mohngiong jang in Rongmwehu in Nah Iehroj, ngoahi kin kapkap ki kamwai anjoau ohroj johpwa uhdi. Koahs kidal pwa ngoahi kin samsaman kamwai,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 anjoau ohroj nehn oai kapkap kan. Ngoahi kin poaki ipen Koahs en kalahngan, kamoangoaioang pwa ngoahi en kak paj ipamwai anjoau oauwe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Pwa ngoahi inenin nimen kapang kamwai pwa ngoahi en kak kioang kamwai kapai in Ngenno pwa en kioang kamwai sihkei.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Me woahwoahki pwa kisai nen oaloa jauwajpasai anjoau oauwoar, amwai pwojon en jeuweje ngoahi, a oai pwojon en jeuweje kamwai.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Rioai kan, ngoahi nimen kamwai en kidal pwa anjoau dir ngoahi kin koaukoaunop ngoahi en paj ipamwai, a mine mehkij ma kin kalap poaroa oai en alwe ipamwai. Ngoahi nimen oai doadoahk in Rongmwehu en pel uhwa mwehu ipamwai doahroar epwi mihn likin kan.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ki pwa mine oai pwukoa oang pwihnin armaj kan ohroj, oang irai ma marain apel irai ma rosros, oang irai ma woahwoa apel irai ma jawoahwoa.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ioar kahrehda ngoahi pel nimen kalohki Rongmwehu oang kamwai ma kin koaukoaujoan Rome.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ngoahi uhdahn koapwoarpwoarki mehlel Rongmwehuwo; pwa ioar manman in Koahs ma kin koamoaurla ohroj ma kin pwojon, sapkihda mihn Jew‑ok apel oar mihn likin kan.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Rongmwehuwo kin kajalehda doahr Koahs Ah kin wiahda pwa armaj en pwungla Ipoa; jang in ahr pwojon jang in sapin lel in imwin. Doahr en Puk Joarwi pwa, “Emen ma pwungla ipen Koahs ki pwojon pirin mourla.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 En Koahs lioas kin janjalda jang nehnloannge ki dihp apel joangoan nauna ohroj in armaj kan, ma arai mour juwed kan kin poaroahla armaj kan en kidalla me mehlello.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Koahs kin koalkoa irai, pwa joang kan ma irai kak kidalki doahr Koahs ne pwen janjal oang irai, pwa pein Koahs ne pwen kajalehioang irai.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Armaj johkak kapang Koahs; apwen jang in sapin en Koahs kapikda jampah, Ah manman unjek apel Ah Koahs Laplap, ne pwen inenin janjal; jang in mehk ma Ih wiahda ne kawoahwoahda. Doari, johpwa mehkij armaj kak akpwungki.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Doari, irai kidal doahr Koahs, a irai johkin kioang Ih woaun ma koanoahng Ih, irai pel johkin kapingkalahngan oang Ih. Arai lamlam audohdkihda me johkaspoa, apel arai mohngiong rosla.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Irai kin kihkihoang pwa irai loalkoang, a pwen pweipweipwi irai.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Irai johla kioang klohri oang Koahs mehlello a irai wud pwongi janjal in armaj, apel mahnsang, apel mahn alu, apel limwahdek.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Doari, Koahs mweidoahng joangoan armaj pwiai en kin wia joangoan wihwia jamin kan ma mohngiongirai kan kin inoangki; doar irai ken wihwia joang kamehk kan nehn pwungarai.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Irai wiliankihda mehlel in Koahs me likamw. Irai kin pwongi apel papah mehkan ma Koahs pein kapikda apwen johpwa pwongi Jounkapikpikko, ma kaping en aluhwoang anjoau ohroj.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Nehn irai kin wia joang pwiai, Koahs mweidla irai oang nehn inoang kamehk pwi. Pel lihkan mweidla palwoaroarai oang siahk japwung kan nehn pwungarai.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Pel doahroar woal kan, irai kin kihdi arai inoang oang li, irai ken wiahpene pein arai inoang nehn pwungarai; doari, in imwla irai pirin oaloa koaloklok ma koanoahng arai wihwia nauna kan.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Nehn en armaj kan johla nimen lemleme mehlel in Koahs, Koahs ken mweidla arai lamlam oang lamlam japwung, doari irai ken wiahda joang kan ma johpwa koanoahng.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Irai ken dirkihla joangoan nauna kan ohroj; mwoarjuwed, noaroak, luwak, kojarmaj, pei, widing apel pihrin. Irai kin lipahned
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 apel koauwe emenemen, irai kin lioassoang Koahs, joah woaunki armaj, lehmwsik, lioajoahj; irai kin lemehda joang nauna dihrdir irai en wia; irai japeik oang arai nohno‑pahpa.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Johla arai lamlam oang dahkij pwung apel japwung; arai inoau joah mehlel, irai johkin ipwilki ke kadek oang armaj.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Irai kidal en Koahs kojonned ma pwa armaj kan ma kin mohmohmour nehn joangoan mour oauwe uhdahn koanoahng mehdi. A joah, pwa irai wihwiahr joang pwiai, apel kin pwungki irai kan ma kin pwili wia joang pwiai.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.