Romanos 10

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rioai kan, ia woahr oai mohngiong inoangki oai armaj kan en koamoaurla! Ia woahr oai kin kapkapki irai oang Koahs!
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ngoahi kak kadehde doahr arai poadidi oang Koahs, a arai johpwa poadidihki pwung mehlello.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pwa irai johpwa kidal allo ma Koahs kihdi pwa armaj en pwungla Ipoa. A irai kin jongjong en wiahda pein arai al; doari, irai johkin wud nehn al in en Koahs koajoandi en koapwungla irai mwohn Ih.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Pwa Christ indoa kadoarihla Kojonneddo pwa armaj ohroj ma pwojon en pwungla ipen Koahs.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses insingehdi doahroar pwungla in armaj ipen Koahs jang in peikkoang Kojonneddo: “Armaj men ma kin kapwaihahda audoapoan Kojonneddo pirin mourkihla Kojonneddo.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ioar me doahroar en Puk Joarwi pwahki mwomwen pwungla ipen Koahs jang in pwojon: “Koawoa en joah pein lemleme, ‘Inje pirin indahla nehnloannge?’ (Me woahwoahki pwa en wahdihdo Christ).
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Koawoa en joah pel pwa, ‘Inje pirin indihla pehn jampah?’ (Pwa en wahdahdo Christ jang mehdi).”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Doari, me ioar ih pwa:Doari, apkas woahwoahki sikesik in pwojon ioar kisai kin padahkihwe.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Pwa ma koawoa kadehdehki in oawoammwen pwa Jesus ioar Koaun, apel pwojon nehn kapehdimwen pwa Koahs kaiejda Ih jang mehdi, doari, koawoa pirin mourla.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Pwa asai pwojon kin sapjang nehn kapehdisai kai, apel ioar me kisai kin pwungkihla ipen Koahs; asai kadehde kin sapjang in oawoasai kai, apel ioar kisai kin mourkihla.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Puk Joarwi pwa, “Emen ma kin pwojon Ih johpwa pirin injinjuwedla.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Me kihpene armaj ohroj, pwa joh wikpijoang oau mine nehn pwungen mihn Jew kan apel mihn likin kan. Koahs, ioar emennoar doari ma Koaun in armaj ohroj ma kin kapaiahda armaj ohroj ma kin pangin Ih.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Doahroar en Puk Joarwi pwa: “Ohroj ma kin pangin oadoan Koaunno pirin mourla.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Imdoahr irai en kak pangin Ih, ma irai joah pwojon? Apel ia mwomwen irai en pwojon ma irai joah rong padahkko? Apel imdoahr irai kak rong, ma joh emen pwehng irai?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A ia mwomwen padahkko kak wiawi oang irai, ma joh jounpakair koadoaddoarlahng irai? Doahroar en Puk Joarwi pwa: “Inenin ling apel mwehu asai kapang ehn jounpakair kan nehn ahr kin indoa wa Rongmwehu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 A jaudi irai ohroj oaloahda Rongmwehuwo. Pein Isaiah pwa, “Maing oai Koaun, inje kamehlele amai padahkko?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Doari, pwojon kin injang in rong padahkko, apel rong padahkko kin injang in padahk in Christ.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 A ngoahi pirin idoak: Mehlel pwa irai kahjikkoar rong padahkko? Irai ne rong — pwa Puk Joarwi pwa,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ngoahi pirin pel pwuroahng idoak: Imdoahr armaj in Israel, irai johpwa woahwoahki me? Doari, pein Moses ma sapin japoang:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 A Isaiah inenin johla mijik nehn ah pwa,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 A pid Israel ih pwa “Rehnnoau pwon Ngoahi joujowi pwa Ngoahi en kajamwo armaj japeik apel kahngohdi kan.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.