Mateus 21

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nehn en Jesus apel Nah sohnpadahkkok koaroannoang Jerusalem, irai lel Bethphage pohn Dolin Olip. Jesus kadarla sohnpadahk roahmen mijarai
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 pwehng ara
2 dizendo-lhes:
3 — ausente —
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Mehpwiai wiawi pwa en pwoaida da ma joukohppo pwa:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Sohnpadahkkok ken inla wiahda me ohroj ma Jesus pwehng ara.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ara ukdo ejello apel nah pwinihkko, kihdihoang ara likkoauwok pohra; Jesus doauda mwindi puwoa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 A pokon koalik oau piroakihdi arai likkoauwok nehn allo, a epwi pel poaloahdi rahn suhkoa piroakihoang nehn allo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Pokonno ma alu mwohn Jesus apel ihr ma alu mwerin, rahrahuki, “KapngaIh ma kijehn David! Koahs en kapaiahda Ih ma indoa in oadoan Koaunno! Kapnga Koahs!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nehn en Jesus dilda nehn Jerusalem, Kahnihmmwo pwon mwoakidkihda Ah dilda. “Inje woal mene?” irai idoak.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 A pokonno kin japoang irai, “Ih ioar Joukohp Jesus, jang Nazareth wein Galilee.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus inla dilda nehn Umw Joarwiho, kajroahjang loaloa irai ohroj ma noaski apel dopdop koapwoa. Ih ukuddi en sohnkawiliali mwanihok arai sehpillok apel koauwehla dohn noaski mwureiok.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ih pwehng irai,
13 E disse-lhes:
14 Armaj majkunpwi apel mwoasorpwi indoa ipen Jesus nehn Umw Joarwiho, Ih kemwehuwihla irai.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddo kan lioaskihla irai kapang manman kapwuriamwei pwiai apel rong en jerihok nehn Umw Joarwiho rahrahuki, “Kapnga oang Ih ma kijehn kadaudok in David!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Irai idoak oang Jesus, “A koawoa rong dahkij jeri pwiai pwahpwahpwa?” Jesus japoang, “Eh Ngoahi rong; kamwai kahjikkoar wadek Puk Joarwi? Ma pwa ‘Koawoa ne oaloa kaping unjek jang in oawoan jerihkan apel jerihkan ma kin dihdi?’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesus injang iparai, injang nehn kahnihmmwo inla Bethany, wija Ih koammoaldi inpwonngo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Inminjoang in rehnno, nehn en Jesus japahllahng in kahnihmmwo, Ih mwakohkohda
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 a Ih kapangda suhkoa fig pas imwin allo. Ih inla pwa Ih en kapang ma mine wah, joh wah Ih kapang, a pwen soahr doari. Doar Ih pwehng suhkoahu,Anjoauwohr suhkoahu mengda.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Sohnpadahkkok kapang me, irai inenin pwuriamweikihla, irai ken idoak, “Imdoahr suhkoa pase kak pispisinnoar mengda?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus japoang,
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 — ausente —
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nehn en Jesus japahlla nehn Umw Joarwiho, Ih pwuroahng sapda padahk, a jamwrou laplappok apel epwi koaun pwi indoa Ipoa wiahng peidek pase: “En inje manman ma Koawoa wihwiahki joang pwiai? Inje ma kioang Koawoa manman oauwe?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesus japoang irai,
24 Jesus respondeu:
25 Irai sapda akmaipene nehn pwungarai pwahpwahpwa, “Ma kisai japoangki, ‘Jang nehnloannge,’ Ih nen pwehng kisai, ‘A da kamwai joah kamehlelehki John?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 A ma kisai japoangki, ‘Jang ipen armaj,’ me keperroang kisai, pwa armaj ohroj kin wiahki John joukohp men.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Doar irai japoangla Jesus, “Kamai jehjoa.” A Jesus wud japoang irai,
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 — ausente —
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 — ausente —
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 — ausente —
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Irai japoang, “Jermwein koalikko.” Doar Jesus pwehng irai,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 — ausente —
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 — ausente —
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 — ausente —
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 — ausente —
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 — ausente —
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 — ausente —
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 — ausente —
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 — ausente —
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus idoak iparai,
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A irai japoang, “Ih uhdahn pirin kojukdi armaj nauna pwiai. Ih kioang epwi sohn apwali sohrohr nehn ah mwoaswelin wainno, ma uhdahn pirin kioang pwoaijoa anjoau ma koanoahng.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Doar Jesus pwehng irai,
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nehn en jamwrou laplappok apel Pharisee‑ok irai rongda en Jesus karajraj pwiai, irai lioaskihla pwa Ih karajrajki irai.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Doar irai jong en joalihdi ih, a irai mijik pokon in armajjok, pwa irai kin wiahki Jesus joukohp men.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.