Atos 5

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A mine woal men ma adanki Ananias, pwilihkihla pahioahu Sapphira, noaskihla japw oau ma uhdahn japwara.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 A ira pwungkihpene pwa Ananias en koldi ekij mwani oang pein ih a wahla luhwen mwanihok ipen wahnpoaroannok.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Peter pwehng ih, “Ananias, amwda koawoa ke mweidoahng Jehsen en koaunda koawoa, kahrehng koawoa en kapweipwei Ngen Joarwi nehn oamw koldi ekij in mwaniho ma koawoa oaloa jangin dupkoan jappwo koawoa noaskihla?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mwohn oamw noaskihla jappwo, jappwo pwen uhdahn joapwoamw, apel mwerin oamw ne noaskihla, mwanihok pel uhdahn nihmw. Amwda koawoa ke koajoanehdi pwa koawoa en wia joang oauwe? Koawoa johpwa kapweipwei armaj, koawoa kapweipwei Koahs.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nehn en Ananias ne rong me, ih ken kipdihoar mehdi; apel irai ohroj ma pel pwili rong, irai pel majpwehkda.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Mwahnkapw pwi dilda kidimpene palwoaroan Ananias, wahla likin jaripdi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mwerin awa jiluh, pahien Ananias‑o pel dilda, a ih johpwa kidal da ma ne wiawihlahu.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter kalelpoak ipoa, “Pwehng ngoahi, ioar me dupkoan jappwo pwon ma koawoa apel pahioammwo oaloahdihjang amwa noaskihla japwamwahu?” Liho japoang, “Eh, ioar ohroj men.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter pwehng ih, “Dahkij kahrehda koawoa apel pahioammwo lemehkihda kamwa en kajongjongi Ngen in Koaunno? Woallok ma ne jaripdi pahioammwo, irai ne mine in wanihmmwo apkas, irai pirin pel wahla koawoa likin.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nehn anjoauwohr liho pel kipdihoar mehdi ipen ehn Peter. Mwahnkappwok pel dilda kapangda pwa liho ne pel mehdi, irai pel wahla likin jaripdi ipen pahioahu.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mwomwohdjo pwon apel ihr ohroj ma rongda sikesik pase inenin majpwehkda.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Irai wahnpoaroannok kin wihwia kilel kapwuriamwei apel manman dir nehn pwungen armaj kan. Joauloang ohroj kin suhpene nehn Palang in Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Joh emen likin pwihn in joauloang oauwe jong en pwilihla irai, mihndahr ma irai kin kapnga joauloanngok.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 A pwen dir armaj ne pwilihla pwihn in joauloang oauwe, pwihn in woal apel li pwi ma ne kamehlelehla Koaunno.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jangin pwoaidahn doadoahk kan ma wahnpoaroannok wihwia, armaj johmwehu kan kin wijiklahng pohn al kan liklikdihoang pohn pehd kan apel rohp kan, pwa nehn en Peter pirin alu wijahu, a rir in ngeninnohr en kin lel pohrai.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pokon pwi kin indoahjang nehn kahnihmw koaroan kan ipen Jerusalem, irai kin wahda armaj johmwehu kan apel ihr ma ngen jaus dilingla, ihr ohroj kin mwehula.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Jamwrou Laplappo apel pwilihoa kan ohroj, ma ioar sohn pwihn in Sadducee in wijahu ken inenin pihrinkihda wahnpoaroannok. Irai koajoanehdi pwa irai en wiahng wahnpoaroannok ekij mehu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Irai ken joalihdi wahnpoaroannok kioang irai nehn kalpwuhj.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 A inpwonngohr sohnloang in Koaunno men risingda wanihmmwok in kalpwuhjjo, kahlwahjang wahnpoaroannok, ih pwehng irai,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kamwai alwe uhda nehn Umw Joarwiho padahkihoang armaj kan doahroar mour kapw oauwe.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Woaroakkok ken peikkoang, injohrehn irai ken dilda nehn Umw Joarwiho sapda padahk. Jamwrou Laplappo apel pwilihoa kan ken panginpene koaun in mihn Jew‑ok ohroj oang in wia lamlam in Sohn Mwoalen Koapwung unjek. Irai kadarla papah pwi oang kalpwuhjjo pwa irai en ukdo wahnpoaroannok mwohrai.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 A anjoauwa ma papahk lellahng in umwen kalpwuhjjo irai johpwa kapangda wahnpoaroannok loaloa. Irai pwurlahng ipen Sohn Mwoalen Koapwunngo pwehng irai,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nehn amai ne lel in kalpwuhjjo, kamai kidalda pwa wanihmw ohroj loak apel jiloapoahk ohroj jiljiloa wanihmmwok, a nehn amai risingda wanihmmwok, kamai kapangda pwa joh armaj men loaloa!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nehn anjoau ma koaun in jilajil in Umw Joarwiho apel jamwrou Laplappok rongda sikesik pase, irai inenin pwuriamweikihla dahkij wiawihoang wahnpoaroannok.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 A nehn anjoauwo woal men dilda iparai, pwehng irai, “Kamwai rong! Woallok ma kamwai joalihdi apkas irai ne padpadahk oang armaj kan nehn Umw Joarwiho!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Doari, koaun in jilajillo apel nah papah kan inla pwa irai en ukdo wahnpoaroannok. A irai johpwa iding wahnpoaroannok pwa irai mijik pwa doar pokonno kasoa irai.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Irai ken ukdo wahnpoaroannok kauhda irai mwohn Sohn Mwoalen Koapwunngo, a Jamwrou Laplappo sapkihda kadeiki irai.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ih pwa “Kamai kioang kamwai koajoandi sihkei pwi kamwai en joah pwuroahng padahkki Oadoan Woal mene; a kamwai kapang dahkij kamwai ne wiahda! Kamwai ne kalohkihjili amwai padahk kan nehn Jerusalem, a kamwai pel nimen kapwukoahki kamai insahn woal mene.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A Peter apel wahnpoaroannok japoangki, “Kamai uhdahn pirin peik oang Koahs a jaudi armaj.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Koahs in jamasai mihn mijkoalkoallok ne kamourihda Jesus jang mehdi, mwerin amwai kojukdi jangin amwai poanihdahng Ih in lohpwuhwo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 A Koahs ne kajapwilda Jesus oang loap moaunin Ih pwa en wia koaun apel jounkoamoaur, pwa en kioang mihn Israel en anki anjoau mwehu in koaluhla apel wiliakapwla apel oaloa mahk in diparai kan.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kamai ma wia jounkadehde in mehpwiai, kamai apel Ngen Joarwi ma Koahs audohkihda ihr ohroj ma kin peikkoang Ih.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nehn en Sohn Mwoalen Koapwunngo ne rongda mehpwiai irai inenin koalik arai lioas, irai mwehuki pwa wahnpoaroannok en kojkojdi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 A emen irai Pharisee‑ok kijehn Sohn Mwoalen Koapwunngo, adanki Gamaliel, jounkawoahwoahn kojonneddo men ma kenken ipen armaj ohroj, ih uhda nehn mihdinngo ruwoj pwa wahnpoaroannok en wijikla likin oaroain anjoau mwosmwos kij.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Doari, ih pwehng Sohn Mwoalen Koapwunngo, “Woalin Israel kan, kamwai en kanaihoahng da ma kamwa pirin wiahng woal pwiai.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Anjoau pwi ma ne inla Theudas ne indoa, kajalehda pwa ih armaj laplap men; enkennoar woal pahpwiki pwilihla ih. Woallo kojkojdi, a pokonno ma pwilihla ih kaupijoang; apel ah mwoakid pel joah pwoaida.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mwerin me, Judas mihn Galilee men pel indoa nehn anjoaun insing in peneinei, armajjok pel pwilihla ih, a ih pel kojkojdi, irai ok ma pwilihla ih pel kaupijoang.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Apkas ngoahi en pwehng kamwai pwa kamwai en joah wia mehkij ma pirin pallan woal pwiai. Kamwai pijekjang irai, pwa ma arai koajoandi apel doadoahk sapjang armaj, a uhdahn pirin joah pwoaida apel joaloangla.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 A ma arai koajoandi apel doadoahk sapjang ipen Koahs, kamwai johkak kalwehdi irai. Kamwai en kanaihoahng joah wia mehkij ma pirin pallan en Koahs lamlam!” Sohn Mwoalen Koapwunngo ken kapwaihahda kaweid in Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Irai pangindo wahnpoaroannok poki irai apel pwehng irai en joah pwuroahng padahkki oadoan Jesus. Irai ken kadarla irai.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Doari wahnpoaroannok ken injang ipen Sohn Mwoalen Koapwunngo, irai inenin perenkihda doahroar en Koahs mwehuki pwa irai en warroang loklokki jarohki oadoan Jesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Rehn ohroj nehn Umw Joarwiho apel nehn umwen armaj kan irai kin doaudoaulahr nehn padahkki apel kawoahwoa Rongmwehu in Jesus ma ioar Messiah.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.