Atos 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oau rehn Peter apel John indahlahng nehn Umw Joarwiho kiloak jiluh mwerin jauwaj, anjoaun kapkap.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Wijahu, ipen wanihmmwo ma adanki “Wanihmw Ling,” woal men ma ne mwoasor jang in ah jeri kin wijikdohng wijahu pwa ih en poakpoak mwani jang ipen armaj kan ma kin dilda nehn Umw Joarwiho.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Woal mwoasorro nehn ah kapangda Peter apel John ara pirin dilda ih ken poaki ipara en kioang ih mehkij.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ira ken kapang kadehde ih, Peter pwehnglahng, “Jipwoaldohng kama!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Woallo jardahng ara ih lemleme pwa mehkij ih pirin oaloa jang ipara.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Peter pwehnglahng ih, “Johpwa noai silper ke kohl, a ngoahi pirin kioang koawoa dahkij ma ngoahi anki! In oadoan Jesus Christ mihn Nazareth, ngoahi pwehng koawoa en uhda alu!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Peter ken oaloa loap kidal in poahn woallo ih jeuweje en uhda. Nehn oar anjoauwo pwoalkoa apel soakloan ehnnok sihkeida.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ih ken lujda sapda allaluhjili. Ih ken pwili ira dilda nehn Umw Joarwiho, kakjili ki ah peren, kapkapnga Koahs.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ohroj sohn pokonno ken kapang en woallo allalu, kapkapnga Koahs.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Nehn ahr kajawihda pwa ioar woal wa ma kin mwindi poakpoakjili ipen Wanihmw Ling in Umw Joarwiho, ihr ohroj ken pwuriamweikihla mehlel dahkij ne wiawihoang woallo.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Nehn en woallo koldi soang Peter apel John, armajjok ohroj pwuriamweikihla kijoula ipara wija ma adanki “Palang in Solomon.”
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 A nehn en Peter kapangda armajjok, ih pwehng irai, “Mihn Israel kan! Amwda kamwai ke pwuriamweiki me apel dahioau kamwai pel kadehdehki kama? Kamwai joah lemehioang pwa jang in pein ama manman ke poadidi ma kahrehioang woal mene ah kak alu?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ioar Koahs in Abraham, Isaac apel Jacob, Koahs in jamasai mihn mehjjok, ioar Ih ma ne kioang Ah manman ling oang Nah Jesus. A kamwai pangla Jesus ipen laplap kan, nehn en Pilate nimen kapisla Ih, a kamwai kahmahmkihla Ih.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 A Ih ioar ma joaroawi apel pwung, a kamwai kahmahmkihla, apel poaki ipen Pilate en kapwaihahda injenamwai apel lapwaddahng kamwai joun kojarmaj men.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 A kamwai kojukdi Jounkoamoaurro. A Koahs kamourihda jang mehdi — a kama ioar jounkadehde in mehpwiak.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Manman in oadoan Jesus ma kasihkeida woal mene. Ioar me ma kamwai ne widwidahli apel kidal pwa ne wiawi jang in pwojon oadoa; ioar woal mwoasor mene ah ne sihkei kihda mwohn mijamwai kan ohroj.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Apkas, rioai kan, ngoahi kidal da kahrehda kamwai apel amwai koaun kan wiahkihoang Jesus me. Me wiawi jang in amwai joaloalkoang.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Oh mehj Koahs ne kajalehda jang joukohppok ohroj pwa Nah Messiah pirin loklok; a me ioar ah ne pwoaida.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Doari, kamwai koaluhla, wiliakapwla apel wikkoang Koahs pwa Ih en mahkoahng dipamwai kan,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 pwa anjoaun kasihkei ngenisai en indoa jang Koaunno ma pirin kadardo Jesus, ma ioar Messiah wa ma Koaunno ne pildahng kamwai.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ih uhdahn pirin minmine nehnloannge oaroh lel anjoauwo ma joang ohroj pirin wiliakapwla, doahroar da ma Koahs ne kajalehioang Nah joukohp joarwihok oh mehj wa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses pwa, ‘Koaunno amwai Koahs pirin kadardohng kamwai joukohp men doahroar Ah kadardo ngoahi, joukohp mene pirin jang nehn pwungamwai kan. Kamwai uhdahn pirin peikkoang joang ohroj ma Ih padahkihoang kamwai.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ma emen johpwa pirin rong dahkij joukohppo pwahla, ih pirin kasohrohr jang ipen nihn Koahs armaj kan apel kamwomwla.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Doari, joukohppok ohroj jang Samuel apel irai ok ma pel indoa mwerin ih, irai ne pel pakairkihda doahroar dahkij ma wihwiawi rehn pwiai.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 A en Koahs Ah inoau kan ma Ih kioang joukohppok ioar uhdahn oang kamwai, apel kamwai pwili anki Inoau Koalik ma Koahs ne pel wiahng jamamwai mihn mehjjok indoahroar Ah pwehng Abraham, ‘Ngoahi pirin kapaiahkihda armaj in jampah ohroj kadaudokoamw.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 A Koahs ne pilda Nah sohn papah Jesus apel kadardo Ih oh mijoa pwa en kapaiahda kamwai nehn Ah pirin kahrehioang ohroj kamwai en wiliakapwla jang amwai wihwia naunahk.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.