Atos 28
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Nehn amai ohroj ne pisla lel pohn japw, kamai kidalda pwa doakoahu adanki Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Sohn doakoahu inenin kadek oang kamai. Wud ne sapda apel kopou; irai ken jaunda oai oau apel kajamwo kamai ohroj.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul rikpene kap in sowi pwi; nehn ah kihkihoang sowihok nehn oaiho, sinek men ken diljang nehn sowihok pwa pwideng in oaiho, koahdi poahn Paul.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nehn en sohn doakoahu kapangda sinekko soansoanoak in poahn Paul, irai pwahpene nehn pwungarai, “Woal mene dapwa sohn kojkoj armaj men. Mihndahr ma ih ne pisjang nehn madauwo, a ‘Jounkoapwung’ li kohsso jehpirin mweidoahng ih en mour.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paul jipedla sinekko nehn oaiho jang in poah, a johpwa mehkij ohla in ih.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Irai ken joujowi pwa ma ih nen likammasda ke kipdihoar mehdi. A mwerin irai ne joujowihki anjoau roairoai, irai johpwa kapangda mehkij kapwuriamwei ma wiawihoang Paul, irai ken ukudla arai lamlam irai pwa, “Ih kohs men!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mine loapin japw pwi ma johpwa dohjang wijahu, japwen Publius, koaun in doakoahu. Ih kajamwo kamai apel apwali kamai mwehu. Oaroain rehn jiluh kamai minehki ipoa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 En Publius pahpahu mine nehn pehd ki johmwehu karkar apel jasoangsoang. Paul dilda ipoa nehn perehu, kapkap apel kihdi poah pohn woallo kasihkeida ih.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nehn en mwoakid oauwe ne wiawi, armaj johmwehu ohroj pohn doakoahu indoa ipen Paul, ih kemwehuwihla irai.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Irai kijkijoahki kamai kijakij dir; apel nehn amai mwoakidda irai pel audohkihda jippo dahkan ma anahn oang jeiloakko.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Mwerin johnpwong jiluh kamai mwejelda, pwilihda jip pas jang Alexandria, ma adanki, “Umpwoar in Kohssok,” ma minminehki in doakoahu nehn anjoau in kopou.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kamai lel in kahnihmw Syracuse minehki oaroain rehn jiluh.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Jang wijahu kamai joaroak kijoulahng in kahnihmw Rhegium. Rehn wa mwerin, eng sapda koaldo jang palieir, nehn oaroain rehn riau kamai lel in kahnihmw Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wijahu, kamai suhwoang epwi joauloang ma poaki pwa kamai en mine iparai wihk oau. A kamai indoa Rome.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Joauloanngok nehn Rome rongda doahr kamai, irai indoahjang nehn kahnihmw ma adanki Market of Appius apel Three Inns pwa irai en suhwoang kamai. Nehn en Paul kapangda irai, ih kapingkalahnganki oang Koahs apel ah koapwoarpwoar ken koalikla.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nehn amai lella Rome, irai mweidoahng Paul en kalahpwukla koaujoan nehn ummwoau pwa jounpei men en jiloa ih.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mwerin rehn jiluh Paul panginpene koaun in mihn Jew‑ok. Nehn arai ne pokonpene Paul pwa, “Rioai kan, mihndahr ma ngoahi johpwa wia mehkij ma uhwoang armaj in asai wei ke pel siahk kan ma kisai ne oaloahjang jamasai koalikkok; a ngoahi joaldi nehn Jerusalem apel likliklahng ipen mihn Rome kan.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mihn Rome kan kapeideki ngoahi apel nimen kapisla ngoahi pwa irai diarda pwa ngoahi johpwa wiahda mehkij ma pirin kahrehioang oai en kojkojdi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 A nehn en mihn Jew kan japwungki koajoandi oauwe, ken isoisong ngoahi en poaki koapwung japahl ipen Caesar, a pwen johpwa mihn kadip oau ma ngoahi en uhwoang mihn Jew kan.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ioar kahrpoahioauwe ma ngoahi nimen suhkioang kamwai apel sikoahng kamwai pwa ngoahi joalkihdi joal pahrang pase ki Woallo ma mihn Israel kan kin koapwoarpwoarki.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Irai pwehng Paul, “Kamai kahjik kijilikoau kij jang Judea ma sikoa doahroar koawoa pel johpwa emen riamai ma indoahjang wijahu ma wahdo rong in koawoa ke pel mehkij ma rong nauna doahr koawoa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 A kamai nimen rong doahr oamw lamlam, pwa kamai kidal pwa wija ohroj armaj kan kin pallan pwihnno ma koawoa ne sowoahda.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Irai kilelehng Paul rehn oau, armaj dir nehn pwungarai indoa rehnno wija ma Paul kin koaukoaujoan. Jang inminjoang lel inpwong ih kawoahwoahng irai ah padahkko doahr Wein Koahs, apel jong in kangoangehki doahr Jesus, in iroa pwi jang nehn Kojonned in Moses apel nehn pukin joukohppok.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Epwi irai kamehlele ah padahk kan, a epwi johpwa kamehlele.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Irai aluhpijoang, johpwa pwungpene nehn pwungarai. Mwerin Paul pwahla mehkije, “A ia pwungin en Ngen Joarwiho pwehng Isaiah pwa en pwehng jamasai koalikkok!
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ih pwa,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paul pel uhjehlahr ah sikesik pwa, “Kamwai en kidal pwa en Koahs Mahjan in koamoaurro ne koadoaddoarlahng mihn likin kan. Irai pirin rong.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Mwerin en Paul pwehng irai mehpwiai, mihn Jew‑ok ken akmaipene nehn pwungarai, irai aluhpijoang.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 A, nehn oaroain johnpar riau Paul koaukoaujoan ki wijahkij ma pein ih kin ijoa, apel kin kajamwo irai ma kin indoa ipoa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ih kin kapahrakkihoang armaj kan doahr Wein Koahs apel kin eimah apel jaldek nehn ah kin padpadahki doahr Koaun Jesus Christ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.