Atos 27

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nehn ah ne koajoanehdi pwa kamai pirin joaroaklahng Italy, irai kioang Paul apel epwi joaldihok ipen Julius, laplap men nehn pwihnin jounpei in Rome ma adanki, “Nihn Caesar Pwihn.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Kamai doaudahng pohn jip pas jang Adramyttium, ma ne koaunopdahng en kijoulahng kahnihmw kan ma mine in poahrinjed kan en wein Asia; kamai ken kijou. Aristarchus, mihn Macedonia men jang Thessalonica, pel pwili kamai.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Rehnwa mwerin kamai lel Sidon. Julius kin kadek oang Paul, apel mweidoahng en inla suhwoang pirien kan, pwa en oaloa jang iparai dahkij ma ih anahne.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Kamai dauluhl jang wijahu, pwa enngo nauna kamai ken joaroak pehn ririn Cyprus.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Kamai kijou pohn jeddo ma janjallahng Cilicia apel Pamphylia lella Myra nehn Lycia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Laplap in jounpeiho kapangda jip pas jang Alexandria ma pirin kijoula Italy; ih kihda kamai puwoa.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kamai joajjoaroak kahsiksik nehn oaroain rehn pwi apel nehn apwal koalik oang kamai, kamai lellahng kahnihmw Cnidus. Pwa eng nauna kahrehda kamai johkak inenoar, kamai ken joaroaklahng wijahkij ma molun likin doakoa Crete, apel dauli imwin japw in Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 A jangin apwal, kamai paianla jappwo lel wijahkij ma adanki Dau Mwehu, ma joah dohjang Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Kamai minminehki wijahu anjoau roairoai oaroh lel anjoau apwal en uhjehla amai jeiloak wa anjoauwo ne daulihla Rehnin Poakmahk. Paul ken kaweidki irai,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Maing koa, ngoahi poahmda pwa asai jeiloak jang me inla pirin inenin keper mehlel; koapwoa kan apel jippe pirin ohla apel epwi kisai pirin pel mehdi.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 A laplap in jounpeiho inenin pwungki da ma kepden in jippo, apel ih ma waranki jippo pwa, jang dahkij ma Paul pwa.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Dauwo jaudi dau mwehu oang jip en peipei loaloa nehn anjoaun kopou, ioar ma kahrehda loapdirin woallok pwungki kamai en kijou, jong in lel Phoenix ma kak. Phoenix dau oau nehn Crete, ma pwurlahng palieir in palikapi apel paliepeng in palikapi in jappwo, ma irai kak peipei nehn anjoaun kopou.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Eng siksik oau koaldo jang palieir, woallok lemlemehioang pwa irai pirin kapwaihahda arai koajoandihok. Irai oapihda pohdekko, joaroakla paianla koaroanlahng oaroahr in Crete‑o uhwen irai kak.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 A mwerin anjoau kij eng sihkei oau, ma adanki “Paliepeng in Palimese” ma koaldohjang pohn doakoahu,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 lelloang jippo. A jangin amai johla kak oang kainenehng jippo nehn enngo, kamai ken mweidoahng jippo en pwilihla enngo.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kamai diar wija molun kij nehn amai kijou palieir in Cauda, doakoa siksik oau. Kamai doadoahk koalik ki amai kasoangehdi pohs in pohn jippo pwa pwen apwal.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Irai pwoakdahng pohsso pohn jippo, piroahkihdi joal pwi soang pidekihla jippo. Irai mijik pwa doar irai koddoang in mad pei oau ma ekij dohjang poahrinjedin Libya. Irai pohdi, mweidoahng jippo en peipeikihjili enngo.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Melmello ken sihsihkeila, rehn wa mwerin, irai sapda kejpwihjang epwi koapwoahn jippo,
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 a nehn kajiluh in rehn irai wud kejpwihjang koanoangoan jippo.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Rehn dir kamai johla kapang joauwo ke pel uju kan, a melmello pel sihsihkeilahr kamai johla koapwoarpwoarki pwa kamai nen pisla.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 A mwerin en woallok johla mwingehki anjoau roairoai, Paul uhda mwohrai ih pwa, “Maing koa ma kamwai pwen rongoar ngoahi, joah kijoujang Crete, kisai johpwa pirin lel joangoan ohla apel luhj pwiai.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 A apkas ngoahi poaki pwa kamwai en kasihkei kamai, pwa joh emen kamwai pirin mehdi, jippehr doari ma pirin ohla!
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Pwa inpwongwa sohnloang in Koahs ma nainki ngoahi apel ma ngoahi kin joarwihoang, pwokdo ipoai,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ih pwa, ‘Paul, koawoa en joah mijik pwa koawoa uhdahn pirin uhda mwohn Caesar. A Koahs, jang nehn Ah kalahngan Ih kioang nehn poahmmwen mour in irai ohroj ma pwili koawoa nehn jeiloak oauwe.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Maing koa, kamwai kasihkei kamwai! Pwa ngoahi koapwoarpwoarki pwa mehpwiai uhdahn pirin wiawi indoahroar da ma ne pweiekkoang ngoahi.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 A kisai pirin peidahng in doakoa oau.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 In kaeijek pahu in pwong, melmel sihkei oauwe kapeilahng kamai nehn loapin jed in Mediterranean. Nehn lopkoan pwonngo jehlahk lemlemehki pwa kamai ne koaroan oang japw oau.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Irai piroahng me soausoau kij in joal pas kadardi, irai diarda pwa pihd epwiki rieijek (120) loal in wijahu. Pel mwerin anjoau kij irai pel pwuroahng wia doahroar, irai pel kidalda pwa pihd duweijek (90) loal in wijahu.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Irai mijikda pwa doari jippo kodda pohn sakai kan. Irai ken kadardi pohdek pahu mwerin jippo, irai kapkap pwa en rehnpijoang.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Jehlahk nimen kaujang jippo. Irai kadardi pohs pas nehn jeddo mwomwehda pwa irai pirin pel kadardi epwi pohdek in mijen jippo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul pwehng laplap in jounpeiho apel jounpeihok, “Ma jehla pwiai jehpirin minminehr pohn jippe kamwai johkak mourla.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Jounpeihok poaloahjang joallok ma piroahdi pohsso, kapeila pohsso jang in jippo.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Injohrehn in rehnno, Paul poaki iparai pwa irai en mwingehla: “Me kamwai ne joujowihki rehn eijek pahu, a nehn oaroain rehn pwiok kamwai johpwa kang mwinge kij.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ngoahi poaki kamwai en kangla mwingehkij ma kamwai anahne, pwa kamwai en kak mour. Johpwa apas winen pisen moangoamwai pirin mwoarjang.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Mwerin en Paul pwahla me, ih oaloa pilahwa kij, kapingkalahnganki oang Koahs mwohrai ohroj, ih sipwangpijoang sapda kang.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Irai ohroj ankihda koapwoarpwoar mwehu, emenemen irai pel pwili kang mehkij.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kamai ohroj riepwiki ijihjek wonmen (276) ma mine pohn jippo.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nehn en emenemen kamai ne moadla, irai kejpwihjang pohn jippo pehk in wihd ohroj pwa en kamrahrahda jippo.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Anjoauwo ma ne rehnpijoang, jehla kan johkak kajawihda pwa ia irai mine, irai kapangda dau pas ma mine in oaroahrro. Irai koajoanehdi pwa ma kak irai en kakodihda jippo wijahu.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Irai poaloahla joal in pohdekkok kejpwihdi nehn jeddo, lapwadda joal kan in padil in ilihllo, oapihda joaroakko ma mine in mijen jippo, pwa enngo en pohkdahla jippo pohn oaroahrro.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Jippo kodda pohn mad pei oau; mijen jippo ken soangla johla kak mwoakid, a mwerinno ohkihla pwungpwung in no koalik kan.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 A jounpeihok koajoanehdi pwa irai pirin kojukdi ohroj ma joaldi pwa doar irai poapdahla nehn japw, irai kaula.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 A laplap in jounpeiho nimen kapisla Paul, doari ih johpwa mweidoahng irai en wia mehkij. A ih ruwoj ohroj ma kak poap en lujjang pohn jippo poapdahla in japw,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 a irai ma jehjoa poap en poapki poap kan ke kijehn koapwoahn jippo. Me ioar doahroar amai ohroj pisla lel in japw.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.