Atos 25

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A rehn jiluh mwerin en Festus ne leldo nehn jappwo, ih injang Caesarea indahlahng Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Wijahu jamwrou laplappok apel koaun in mihn Jew‑ok kadipoa Paul. Irai poaki ipen Festus
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 en kapwaihahda injenarai pwa ih en kadardo Paul Jerusalem, pwa irai ne koaunopda pwihn oau en kojukdi nehn allo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus japoang irai, “Paul joajjoal nehn kalpwuhj in Caesarea, a ngoahi pirin pel pwurdahlahng wijahu anjoau koaroan.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Mweidoahng amwai koaun kan en pwilihda ngoahi inla Caesarea kadipoa Paul, ma ne mine mehkij ih wiahda japwung.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus minminehki iparai rehn waluh ke eijek ih ken japahldihlahng Caesarea. Rehn wa mwerin ih mwindi nehn mwoalen koapwunngo ih pwa Paul en ukkukdo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Anjoauwo ma Paul leldo, mihn Jew‑ok ma indoahjang Jerusalem ken pidekihpene ih apel kadpoahki kadip soausoau pwi ma pein irai joh kak kadehdehda in mehlel.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 A Paul pein doaroa pein ih, ih pwa, “Ngoahi johpwa wia mehkij ma uhwoang Kojonned in mihn Jew kan ke Umwen Joarwiho ke Caesar in Rome.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus mwehuki ih en admwehu ipen mihn Jew kan, ioar kahrehda ih idoak ipen Paul, “Koawoa pwungki koawoa en inla Jerusalem kadeik ipoai oang in iren kadip pwiai?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul japoang, “Ngoahi minmine mwohn mwoalen koapwung in Caesar, wija ma ngoahi uhdahn en kadeik. Ngoahi johpwa wia japwung oau oang mihn Jew kan doahroar oamw woahwoahki.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ma ngoahi koauwehla kojonned oau, ke wiahda mehkij ma pirin kahrehng ngoahi en oaloa koaloklok in kojkojdi, ngoahi johpwa poaki ngoahi en pisjang. A ma arai kadip kan ma arai kadpoahki ngoahi pwen likamw, a johpwa emen ma kak pangla ngoahi oang iparai. A ngoahi poaki koapwung japahl ipen Caesar.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Mwerin Festus wia lamlam oang nah joun kaweid kan, ih en japoang, “Koawoa poaki koapwung japahl ipen Caesar, apel koawoa pirin inla ipoa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Mwerin rehn pwi nahmwarki Agrippa apel Bernice indoahng Caesarea pwa ira en suhwoang apel kajamwo Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mwerin rehn pwi ira minminehki wijahu, Festus ken kawoahwoahng nahmwarkiho doahr iren kadippok ma uhwoang Paul. Ih pwa, “Mine woal men ma Felix joalihdi, kihdi me.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nehn anjoauwo ma ngoahi inlahng Jerusalem, jamwrou laplap in mihn Jew‑ok, apel koaun in mihn Jew kan kadipoa apel poakpoaki ngoahi en kojukdi ih.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ngoahi pwehng irai pwa mihn Rome kan johkin oapwoahnki pangla armaj men ma dipkihda dihp oau mwohn ah kahjikkoar suhwoang irai kan ma kadipoa ih nehn wijahn koapwung, apel pirin anki anjoau in doaroa pein ih jang kadippok ma uhwoang ih.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nehn anjoauwo ma irai ohroj ne indoa wijahi, ngoahi johpwa kakosihla oai mwindi oang nehn mwoalen koapwunngo apel iloaklahng irai en ukdo Paul.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Irai kan ma kadipoa ih uhda, a irai johpwa kadpoahki joangoan dihp nauna oau ma ngoahi lemehkihoang pwa irai pirin wia,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 mehwahr irai wia, irai akmaikihoang doahr pein arai loapin joarwiho apel doahr woal men adanki Jesus ma ne mehdi, ma Paul kin pwa ih pwen mourroar.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ngoahi johkak koajoanehdi imdoahr oai pirin kak oaloa iroa dehde oau jang in iroa pwiai. Ngoahi ken idoak ipen Paul, ma ih pirin pwungki en inla Jerusalem ih kadeiki kadip pwiai.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Paul poaki ih en pwen joajjoalloar, a ngoahi en kadarlahng ih ipen Caesar, pwa Caesar en koajoanehdi ah iroahu. Doari, ngoahi koajoanehdi pwa ih en joajjoalloar oaroh ngoahi en kak kadarla ih ipen Caesar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agrippa pwehng Festus, “Pein ngoahi nimen rong woal mene.” Festus japoangki, “Koawoa pirin rong ih lakapw.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 A rehn wa mwerin, Agrippa apel Bernice indoa nehn ara kapwas inenin ling dilda nehn umwen koapwunngo, pwilihki koaun in jounpei laplappok apel koaun in kahnihmmwo, Festus ruwoj pwa Paul en ukkukdo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus pwa, “Maing nahmwarki Agrippa apel ohroj ma pwili kamai mine wijahkije, kamwai kapang woal mene, ma mihn Jew kan ohroj ma mine me apel nehn Jerusalem kadipoa ipoai. Irai rahrahuki pwa ih en kojkojdi.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 A ngoahi johkak diarda mehkij ipoa ma ih en kojkojkihdi. A pwa jang in ah koapwung japahl ipen Caesar, doari ngoahi koajoanehdi pwa ngoahi pirin kadarla ih ipen Caesar.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 A pwen johpwa japwung oau ma ngoahi diar jang ipoa ma ngoahi en insingkihlahng Caesar. A ioar ih me mwohn koawoa Maing Nahmwarki Agrippa. Mwerin oai pirin raprapahki doahroar ah iroahk, ngoahi ne kak kilelehdi mehkij apel insingkihlang Caesar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Pwa japwung oang ngoahi ma ngoahi kadarla armaj joaldi men nehn ah johpwa dehde kadippok ma uhwoang.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.