Atos 21

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A mwerin amai rahnmwahuwihla irai kamai ken kijou. Nehn amai joaroak kijkijoula lel Cos; rehnwa mwerin kamai lel Rhodes, jang wijahu kamai dauluhllahng Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Wijahu kamai kidalda pwa mine jip pas pirin kijoulahng Phoenicia, kamai ken pwilihda.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kamai joajjoaroakla oaroh kamai kapangda Cyprus, kamai ken joaroaklahng palieir in Syria. Kamai peidi in poahrinjed in Tyre, wijahu ma jippo pirin kihdihjang koannge kan.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Kamai kapangda joauloang pwi wijahu; doari, kamai ken mine iparai oaroain wihk oau. Jang in manman in Ngen Joarwi irai pwehng Paul en joah inla Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 A nehn amai anjoau oang irai ne lel imwin, kamai ken alu, dauluhlla nehn amai jeiloakko. Irai ohroj pwilihki pahioaraihok apel nihrai jerihok pwilihda kamai jang nehn kahnihmmwo. Kamai ohroj poadpwomwla pohn poahrinjeddo kapkap.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kamai ken rahnmwahuwihla emenemen irai, ken doauda pohn jippo, a irai ken pwurlahng umwaraihok.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kamai uhjehlahr amai jeiloak jang Tyre oang Ptolemais, wijahu ma kamai rahnmwahuwihla joauloanngok ma kamai onohn iparai rehnnoau.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Rehnwahr mwerin kamai mwoakidjang iparai lella Caesarea. Nehn Caesarea, kamai mine umwen Philip‑o, ma kin pwili kalohki Rongmwehu. Ih wia emen irai woal ijimennok ma ne pilpilda en wia jounjauwaj nehn Jerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nah jerpein pahmen, ma joah pwoapwoaud, ma kin pwili kalohkihjili Mahjan in Koahs.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kamai ne minminehki wijahu oaroain rehn pwi, a joukohp men adanki Agabus leldo jang Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ih indoa ipamai, oaloa en Paul kangirro pein piroahkihpene ehn apel poah kan, ih pwa, “Ioar mehwa Ngen Joarwi pwa: Joang oauwe ioar mihn Jew‑ok nehn Jerusalem pirin wia oang armajjo ma anki kangir oauwe. Irai pirin kihlahng ih ipen mihn likinnok.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Anjoauwo ma kamai rongda me, kamai apel iraihok ma mine wijahu, poaki Paul pwa ih en joah inla Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 A Paul japoang irai, “Da kamwai wihwia, joangjoangjoang doahre apel kasoausoauwihki mohngiongihoa? Ngoahi ne onopda, jaudi oanngoar oai en joaldi nehn Jerusalem, apwen pel oang oai en mehdi wijahu in oadoan Koaun Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nehn amai johkak ukudla en Paul lamlam, kamai ken mweidla. Kamai ken pwahla, “Kupwuren Koaunno en pwoaida.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Nehn amai ne minmine wijahu oaroain anjoaukij, kamai ken koaunoppene amai koapwoahk, indahla Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Epwi sohnpadahkkok mihn Caesarea pel pwilihda kamai. Irai ukla kamai umwen woal men mihn Cyprus, adanki Mnason, ma kamai pirin mine ipoa. Mnason ne wia sohnpadahk men jang in sapdahu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nehn anjoauwo ma kamai lel nehn Jerusalem, joauloang kan peren, kajamwo kamai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Rehnwa mwerin Paul pwilihda kamai pwa en inla suhwoang James, a koaun in mwomwohdjo kan pel mine wijahu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paul rahnmwahuwi irai apel sikoahng irai joang ohroj ma Koahs ne wiahda nehn pwungen mihn likin kan jang in ah kalohk.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nehn ahr rong, irai ohroj kapnga Koahs. Irai pwehng Paul, “Riamai Paul, koawoa kak kapang pwa: mihn Jew kid pwi ma ne pwojonla. Irai ohroj inenin poadidihoang Kojonneddo.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ne pel pweiekkoang irai pwa koawoa kin padpadahkihoang ohroj mihn Jew ma koaukoaujoan nehn wein mihn likin kan en kerpwihla Kojonned in Moses. Irai ne rong pwa koawoa pel siksikoahng irai en joah jorkomjaijihla nihrai jerihkan ke pel joah kauj en mihn Jew siahk kan.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Irai uhdahn pirin rong pwa koawoa ne leldo. Doari, da ma koanoahng en wiawi?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Koawoa en wia da ma kamai pirin pwehng koawoa. Woal pahmen minmine me ma ne wiahda inoau oau.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Koawoa en pwilihla irai wia kajarwihn kamwkel, apel dupukla dupkoarai kan pwa irai en kosohjang pisen moangoarai kan. Doari, in mwoakid oauwe armaj ohroj pirin kidalki pwa joang kan ma irai ne rong doahroar koawoa pwen likamw, pwa pein koawoa kin mohmohmourki mour ma pwung oang Kojonned in Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 A oang mihn likin kan ma ne pwojonla Koahs, kamai ne kadar oang irai kijilikoau kawoahwoahng irai amai koajoanehdi pwa irai jehpirin kang mwinge ma ne meiroang oang kohs likamw kan ke kang insa ke mahn mwopwla. Irai pel anahne kanaihoahng pein irai jang nenek.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Paul ken ukda woallok. Rehnwahr mwerin, Paul pwili irai wiahla kajarwihn kamwkel. Mwerin, ih dilda nehn Umw Joarwiho, pakairkihda ia woaroaihn anjoaun kamwkello pirin roj a emenemen irai en wia ah meiroang.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 A nehn rehn ijuh pirin ken lel imwin, epwi mihn Jew‑ok jang Asia kapangda Paul nehn Umw Joarwiho. Irai kamwoakidihda pokonno pwon apel jipoardi Paul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Irai ken rahrahuki, “Armaj in Israel kan! Kamwai jeuweje kamai! Ioar woal mene ma kin aluhjili wija ohroj padpadahkihoang armaj ohroj padahk ma uhwoang mihn Israel, kojonned in Moses, apel Umw Joarwihe. Apkas ih pel ukdo epwi mihn likin nehn Umw Joarwihe apel kajaminihla wija joaroawi oauwe!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Irai pwahla me pwa irai kapang Trophimus, mihn Ephesus ah pwilpwili Paul nehn kahnihmmwo, irai ken lemleme pwa Paul ne ukla ih nehn Umw Joarwiho.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Pingping koalik wiawi nehn kahnihmmwo pwon. Armajjok kijoupene, jipoardi Paul, warahkihla jang nehn Umw Joarwiho. Nehn anjoauwohr ihr risingdi wanihmw in Umw Joarwiho.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pokonno jongjong in kojukdi Paul a nehn anjoauwohr pakair lel oang koaun in jounpei in Rome pwa pei ne wiawi nehn Jerusalem pwon.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nehn oar anjoauwo koaun in jounpeiho ken ukda laplap pwi apel jounpei pwi, pispislahng pokonno. Nehn en armajjok kapangda koaun in jounpeiho apel jounpeihok, irai ken uhdihjang poki Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Koaun in jounpeiho inla koldi Paul, ruwoj pwa en joalkihdi joal pahrang riau. Ih idoak, “Inje woal mene, dahkij ih ne wiahda?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Epwi nehn pokonno rahrahuki oaujoang, a epwi oaujoang. Me inenin ping ma kahrehioang koaun laplap in jounpeiho johkak woahwoahki uhdahn da wihwiawi. Ih ken pwehng nah jounpeihok en uklahng Paul nehn kel in jounpeiho.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Irai ken ukla Paul in koandoauwok, jounpeihok ken wahda Paul; pwa pokonno inenin lioas,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 kauj ih apel rahrahuki, “Kojukdi ih!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Nehn ahr ne pirin wahdahla Paul nehn kel in jounpeiho, Paul pwehng koaun in jounpei laplappo, “A ma ngoahi kak mweimwei in pwehng koawoa mehkij?” Koaun in jounpei laplappo idoak, “Koawoa kidal lal in Greek?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 A, jaudi koawoa woalin Egypt‑wa, ma kasapiahda mwoakid kamjik koalik oauwe apel ne koaunda joun kojkoj armaj pahkid nehn japwsoahnno?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul japoangki, “Ngoahi mihn Jew men, ngoahi noaisikdi nehn Tarsus nehn Cilicia, uhdahn sowoa mehlel in kahnihmw kajampwallo. Menlau mweidoahng ngoahi en sikesik oang armaj pwiai.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Koaun in jounpei laplappo ken mweidoahng. Paul ken uhda pohn koandoauwok kamoaloailoaihdi armajjok; nehn ahr ne moaloailoaidi, ih sikesikkoang ihr in lalin Hebrew.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.