Atos 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maing Theophilus. Nehn noai puk keiou ngoahi ne insingehdi mwoakid kan ohroj ma Jesus ne wiahda apel padahki nehn anjoauwo ma Ih sapkihda Ah doadoahk
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 oaroh lel rehnno ma Ih pohkdahla nehnloannge. A mwohn Ah pohkdahla nehnloannge, Ih wiahng irai koahkoahlik pwi jang in manman in Ngen Joarwi, oang woallok ma Ih ne pilda pwa irai en wia Nah wahnpoaroan.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Nehn irair in rehn pahijek mwerin en Jesus Ah mehdi, pehn dir Ih kin pwokkoang irai pein ih pwa ih pwen mour jang in kadehde janjal pwi. Irai ne pel kapang, ih pel siksikoahng irai doahroar Wein Koahs.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Nehn anjoau ma irai ne pokonpene, Jesus pwehng irai,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 A anjoauwo ma wahnpoaroannok ne pokon pene ipen Jesus, irai idoak, “Maing Koaun, ioar apkas Koawoa nen onehda japahl wein Israel?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesus japoang irai,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 — ausente —
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Mwerin Ah sikoahla mehpwiai, Ih ken pohkdahla nehnloannge nehn irai kapkapang, a koasoau oau ken kajoaloange jang Ih.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Nehn irai jipwoaldahla nehnloannge kapkapang en Jesus ne inla, irai kapangda woal roahmen likkoauki korohro uhda iparai.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ira pwehng irai, “Kamwai mihn Galilee, amwda kamwai uhda men jipwjipwoalkihdahla nehnloannge? Ioar Jesus mene ma pohkdahla nehnloannge jang kamwai pirin pel japahldohng kamwai in mwommwoauwehr nehn amwai kapang Ah pohkdahla nehnloannge.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Wahnpoaroannok ken japahllahng Jerusalem jang in Dolin Olip, ma enkennoar oaloap in mwail jang kahnihmmwo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Irai ne dilda nehn Jerusalem, irai doaudahlahng nehn perehu puwoa wija ma irai kin koaukoaujoan: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James nihn Alphaeus, Simon ma pwili pwihn in Zealot apel Judas nihn James.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Irai pwiai kin kalap pokonpene wiahki oau kapkap, pwilihki lihok, Mary inen Jesus, apel riah woallok.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nehn rehn pwi ma irai ok ma ne pwojonla kin pokonpene, irai ohroj nimen oar armaj epwiki rieijek (120). Peter uhda padahk,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Rioai kan, iren Puk Joarwi uhdahn pirin pwoaida, ma Ngen Joarwi kalallali David, ne kohpda doahroar Judas, ma ioar kahlwa irai ok ma joalihdi Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas wia emen in kisai, nehn ah pilpilda pwa en pwili pwukoahki asai doadoahk.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Jang in mwanihn ah wihwia naunahu, Judas dupukda japw oau, ma ioar wijahwa ih mehdi; ih kipdi, pwalpijoang, ohroj koanngen kapehdinno widekjang.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Doari, armaj ohroj ma koaukoaujoan Jerusalem ne rong doahroar me, in pein arai lal irai kioang oadoan japw oauwe Akeldama, ma woahwoahki “Japwen Insa.”)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Pwa ne insingdi nehn pukin Psalm,A ne pel insingdi,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “A emen woal uhdahn pirin pilpilda en pwilihla kisai, pwa en pwili kadehde iejdahn Jesus Christ. A woal mene en jang oar nehn pwungen irai ma ne pwen wia kijehn pwihn oauwe nehn irair in anjoauwo ma Koaun Jesus kin pwilpwili kisai.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Sapda jang in anjoauwo ma John poappoapdaij oaroh lel rehnno ma Jesus pohkdahla jang kisai oang nehnloannge.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Irai kihda ad riau, Joseph ma pel adanki Barsabbas (ih pel adanki Justus) apel Matthias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Irai kapkap poaki, “Maing, koawoa ma kin kidal mohngiong in armaj ohroj. Doari koawoa en kajalehioang kamai pwa inje in ara ma koawoa ne pilda,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ma en oaloa ah pwaij doadoahk in wahnpoaroan ma Judas ne johla anki pwa ih ne inlahng uhdahn ah wija.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mwerin mehpwiai, irai wijwijki ad riauwe pwa irai en pilda jang nehn pwungen ira roahmenne. Addo ma pilpilda ioar Matthias, ih en kapaspassoang wahnpoaroan eijek emenno.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.