Atos 19

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nehn en Apollos pe minminehr nehn Corinth, a Paul ne wia jeiloak nehn pwungen weiho lella Ephesus. Ih kapangda sohnpadahk pwi wijahu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ih idoak iparai, “Kamwai ne oaloa Ngen Joarwi nehn anjoauwo ma kamwai ne pwojonla?” Irai japoangkihla, “Kamai kahjikkoar rong pwa mine Ngen Joarwi.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paul idoak, “A joangoan poapdaij da ma kamwai oaloa?” Irai japoangki, “Poapdaij in John.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paul pwa, “Poapdaij in John oang irai ok oar ma ne koaluhla; John pel padahkihoang armaj in Israel kan pwa irai uhdahn pirin pwojon armajjo ma pirin indoa mwerin ih, ma ioar Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nehn irai rong padahk oauwe, irai ken poapdaijla in oadoan Koaun Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul ken kihdi poah kan pohrai, Ngen Joarwi ken indihdo pohrai; Irai ken lallalki joangoan lal sohrohr pwi apel sikoa Mahjan in Koahs.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Irai ohroj woal eijek roahmen.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul kin inla nehn en mihn Jew‑ok jinakoke kan apel eimah padpadahk oang armaj in wijahu oaroain johnpwong jiluh, sikesikpene, kangoangehki irai en kamehlele doahroar Wein Koahs.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 A epwi irai ma inenin koapsakai apel joah nimen pwojon; irai kin koauwe doahroar Alin Koaunno mwohn pokonno. Paul injang irai wahda iraihok ma kamehlele. Doari rehn ohroj ih kin padpadahk nehn umwen kapokon in Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Me ne mwoakmwoakidki johnpar riau. Ioar kahrehda armaj ohroj ma koaujoan nehn Asia, mihn Jew apel mihn likin kan rongda Mahjan in Koaunno.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Koahs wiahda manman kapwuriamwei sohrohr pwi ma janjalda jang ipen Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pel likkoau in limwi pwudo apel likkoau in poarpoar kan ma ih kin doadoahkki nehn ahr kin wijiklahng ipen johmwehu kan, arai johmwehu kan kin mwehukihla apel ngen jaus kan kin pel diljang iparai.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Epwi mihn Jew‑ok ma kin jeijeiloakjili apel kin kauj jang ngen jaus kan, irai kin jong in doadoahkki oadoan Koaun Jesus nehn joangoan doadoahk oauwe. Irai pwehng ngen jaussok, “Ngoahi ruwoj koawoa in oadoan Jesus, ma Paul kin padpadahkki.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Riari oau irai jermwein ijimen nihn Jamwrou Laplap in mihn Jew men oadoa Sceva, irai ioar wia mwoakid oauwe.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 A ngen jausso pwehng irai, “Ngoahi kidal inje Jesus apel kidal doahroar Paul; a kamwai, inje kamwai?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 A woallo ma ngen jausso dilingla, inenin sihkei ah pallanda irai apel kalwehdi. Irai ohroj ohla, soahroakdi arai likkoau kan, irai ken kaujang umwen woallo.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ohroj mihn Jew apel mihn likin kan ma koaujoan Ephesus rongda doahroar iren mehkije. Irai inenin mijikda apel woaunkihda mehlel oadoan Koaun Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Armaj dihrdir jang ipen irai ok ma ne pwojonla, woahkda in janjal apel kajalehda mehkan ma irai wiahda.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Pel ihr dirjang irai kan ma kin winehni irai wahpene nihrai puk kan ohroj jirepihla mwohn mijarai in janjal. Irai kapsahpene dupkoan pukkok ma okjeklahk pahrekkoang mwani silper limenen.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 In joangoan manman oauwe, Mahjan in Koaunno ken inenin koakoairda, sihkeila apel lolohkjili.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mwerin mehpwiai wiawi, Paul ken koajoanehdi en jeiloaklahng Macedonia apel Achaia apel dauluhllahng Jerusalem. Ih pwa, “Mwerin oai pirin inlahng wijahu, ngoahi pirin uhdahn pel lella Rome.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ih ken kadarla Timothy apel Erastus nehn Macedonia, ira roahmenne ma kin jeujeuweje ih. Paul ken minminehki nehn wein Asia oaroain anjoaukij.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ioar anjoauwo ma pingping koalik oau wiawi nehn Ephesus ki pwa Al in Koaunno.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mine jounjuk silper men, adanki Demetrius, ma kin wiahkihda silper mwomwen umwen joaroawi in kohs li Artemis, ih kin noasnoaski. Ah pisnesso ken kahrehda mwani koalik oang nah sohn doadoahk kan.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ih ken panginpene nah sohn doadoahkkok apel ohroj ma kin pel pwili wia joangoan doadoahkkok ih pwehng irai, “Woal kan kamwai kidal pwa asai pai kin injang in doadoahk oauwe.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pein kamwai kak kapang apel rong dahkij armaj mene Paul kin wihwia. Ih kin pwa kohs kan ma kin wiawihkihda poahn armaj jaudi kohs pwi, ih inenin pwoaida nehn ah kangoangehki armaj dir kaweid oauwe, nehn Ephesus apel koaroannoang nehn Asia pwon.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Doari, me ne keper, ma asai doadoahk oauwe pirin adnaunahla. Jaudi ioarroar me, apel inenin keper pwa umwen joaroawi in kohs li Artemis wia mwahlla apel pirin joaloangla — kohs li ma armaj ohroj nehn Asia apel jampah pwon kin pwongi!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nehn ahr rongda mehpwiai, irai inenin lioasla apel sapda rahrahuki, “Meid laplap Artemis in Ephesus!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Pingpinngo lelpijoang nehn kahnihmmwo pwon. Pwihn in wiahda mwoakid naunahu ken koldi Gaius apel Aristarchus, ira mihn Macedonia ma pwili Paul jeijeiloak, irai kaukihla ira nehn wijahn widahl ummwoais oau.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pein Paul nimen inla mwohn pokonno, a joauloanngok johpwa mweidoahng.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pel epwi armaj laplap in nehn wijahu ma koampoakpahki Paul, irai iloaklahng ih en joah kajalehda pein ih nehn wijahn ummwoaisso.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nehn anjoauwo sohn mihdinngo inenin pingda, epwi armaj rahrahuki oau joang, a epwi oaujoang, pwa armaj dir nehn pwungarai johpwa woahwoahki dahkij irai pokonkihpene.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Epwi armaj pwa Alexander ma pwukoahki, pwa en mihn Jew‑ok arai jinoakdahla pwa ih en indahla mwohn pokonno. Alexander kamoaloailoaihdi pokonno pwa ih en jong kawoahwoahng irai mehkij.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 A nehn anjoau ma irai kidalda pwa ih pel mihn Jew men, irai ohroj ken wiahki oar oau rahrahuki oaroain awa riau, pwa, “Meid laplap Artemis in Ephesus!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nehn en jouninsing in kahnihmmwo ah kamoaloailoaihdi pokonno, ih pwa, “Woalin Ephesus kan! Kamwai ohroj kidal pwa kahnihmw in Ephesus oauwe, ioar wijahwa ma umwen joaroawi in Artemis kin mine apel pwilihki sakai joarwiho ma kipdihdo jang nehnloannge.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Johpwa emen ma kak kajohwe joang pwiai. Doari kamwai moaloailoai joah wia mehkij ma japwung.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kamwai ne ukdo woal pwiai mihndahr ma irai johpwa pirapoahdi umwen joaroawi kan ke lahlahwe asai kohs liho.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 A ma Demetrius apel nah sohn doadoahk kan nimen kadipoa emen, a mine armaj laplap apel rehn in koapwung, kadip kan kak wiawi wijahu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 A ma mine mehkij koalik jang me kamwai anahne, me kak koajoanjoandi nehn mihding in sohn wei.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Pwa da ma kisai ne wiahda rehn oauwe, ne keper pwa kisai pirin dipkihda pwa kisai wiahda mwoakid nauna oauwe. Johpwa kahrpoan pingping oauwe, kisai johkak kihda oau kahrpoa mwehu oang me.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Mwerin ah sikoahda mehpwiai, ih ken kadarpijoang pokonno.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.