Atos 18
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Mwerin me Paul injang Athens apel inlahng Corinth
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ih suhwoang mihn Jew men wijahu ma adanki Aquila ma noaisikdi nehn Pontus, ih kapwehsene indoahjang Italy pwili pahioahu Priscilla, pwa Caesar Claudius koajoanehdi oang mihn Jew ohroj en injang nehn Rome. Paul inla pwa ih en suhwoang ira,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 apel koaujoan ipara apel pwili ara doadoahk, pwa ih pel doahroar ira ma kin mourki wiahda umpwal.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ih kin padahkkoang mihn Jew apel mihn Greece‑ok nehn jinakoke kan rehnin Sabbath ohroj, apel kin jongjong in kawikla irai.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nehn en Silas apel Timothy ara leldo jang Macedonia, Paul ken mweidoahng ah anjoau ohroj oang padahkko, kadkadehde oang mihn Jew‑ok pwa Jesus ioar Messiah wa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Doari, nehn armajjok pallanda ih apel koauwehki ih lal nauna pwi, a ih japoang irai nehn ah isik jang pwirej in ah likkoauwo, kilel in ah pirin pijek jang irai, ih pwa, “Ma kamwai pirin joaloangla, a pein kamwai ma pirin uhdahn pwukoahki! Ngoahi jehpirin pwukoahki. Jang apkas inla ngoahi pirin inlahng ipen mihn likinnok.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Paul ken injang iparai ih inla koaujoanla nehn umwen mihn likin men adanki Titius Justus, ma kin pwongi Koahs. Umwen woal mene minehr koaroannoang jinakoke in mihn Jew‑ok.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispus, koaun in jinakokehu, pel pwojonla Koaunno pwilihkihla ohroj ah peneinei kan. Apel armaj dihrdir nehn Corinth ma rong padahkko, irai ken pel pwojonla apel poapdaijla.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Pwong oau Paul kapangda kaudiahl oau, a nehn kaudiahl oauwe Koaunno pwehng ih,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paul ken koaukoaujoanki wijahu oaroain johnpar oau oaloap, padpadahkihoang armaj kan doahroar Mahjan in Koahs.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nehn en Gallio ah pilpilda wia koapina in Rome oang wein Achaia, mihn Jew‑ok pokonpene koldi Paul uklahng nehn umwen koapwunngo.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Irai pwa, “Woal mene kin jongjong in poanoauwihki armaj kan en joarwihoang Koahs in mwomw oau ma kin uhwoang kojonned!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul kapwehsene pirin sapda sikesik, a Gallio ne pwehnglahng mihn Jew‑ok, “Ma mehkije ma ne wiawi ioar japwung koalik oau, a pirin koanoahng ngoahi en kanangmahioang apel rongrongrong kamwai mihn Jew kan.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 A pwa ih pilda loap in lal kan, ad kan apel pein amwai kojonned, a pein kamwai en koajoanehdi. Ngoahi jehpirin wia jounkoapwung in joang pwiai!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ih ken kajroahjang ihr nehn umwen koapwunngo.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Irai ken koldi Sosthenes, koaun in jinakokehu, poki mwohn umwen koapwunngo. A Gallio johpwa kaspoahki mwoakid oauwe.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paul ne minminehki Corinth ipen joauloanngok rehn dir, a ih joaroaklahng Syria pwilihki Priscilla apel Aquila. Mwohn ah pirin joaroak jang Cenchreae ih ken kosohjang pisen moange ki inoau oau ma ih ne wiahda.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Irai ne lel nehn Ephesus, wijahu ma Paul kihdihoang Priscilla apel Aquila. Ih pel dildahng nehn jinakokehu ipen mihn Jew‑ok irai siksikesikpene.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Irai poaki ih en minmine iparai, a ih joah pwungki.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 A nehn ah pirin mwoakidda jang irai ih inoaukihoang irai, “Ma ioar doahroar kupwuren Koahs, a ngoahi pirin pwurdo ipamwai.” Ih ken joaroak jang Ephesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nehn ah ne lel Caesarea, ih dauluhllahng Jerusalem, ih rahnmwahu oang sohn mwomwohdjohu; ih ken dauluhllahng Antioch.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Doari, mwerin ah ne minminehki wijahu anjoau kij, ih pel injang. Ih inla daulihla japwen Galatia apel Phrygia, kaskasihkeih joauloanngok ohroj.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mihn Jew men ma adanki Apollos, ma noaisikdi nehn Alexandria, indoahng nehn Ephesus. Ih woal men ma koahiokki kapahrak apel loalkoang ki Puk Joarwi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ih ne pel oaloahda kaweid in Alin Koaunno, ih kin pwoarjek oang sikoa apel padahk kihwe pwungin mour in Jesus in peren. A ioarroar poapdaij in John ma ih kidal.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apollos sapda eimah padpadahk nehn jinakokehu. Nehn anjoauwo ma Priscilla apel Aquila rongda ah padahk kan, ira kasohrohrihla ih kawoahwoahng ih in oarsik doahroar pwung in Alin Koaunno.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apollos wud lemehda pwa ih en inla Achaia. Doari, joauloanngok ma mine Ephesus jeuweje nehn irai insinglahng joauloanngok nehn Achaia, kangoangehki irai en kajamwo Apollos wijahu. Nehn anjoauwo ma ih lel wijahu ih wiahda jauwaj koalik oang ihrrok ma ne pwojonla ki kalahngan en Koahs.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ih akmai sihkei oang mihn Jew‑ok in janjal, kadkadehdehng irai jang nehn Puk Joarwi pwa Jesus ioar Messiah.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.