Atos 17

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul apel Silas jeiloakla dauli Amphipolis apel Apollonia, lel Thessalonica, wija ma en mihn Jew‑ok jinakoke kin mine.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 A, indoahroar ma Paul kin kalap wia, ih pel inla nehn jinakokehu. Oaroain rehnin Sabbath jiluh Paul kin koapwung oang armajjok doahroar Puk Joarwi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ih kawoahwoahng irai apel kadehde kan jang nehn Puk Joarwi pwa Messiahuuhdahn pirin loklok apel pirin iejda jang mehdi. Paul pel pwa, “Jesus mene, ma ngoahi kajalehioang kamwai, ioar Ih ma Messiah.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Epwi irai kamehlele, ken pwilihla Paul apel Silas; apel doahroar pwihn dir in mihn Greece oau ma kin kaudek oang Koahs, pwilihki li koaun pwi ma pel dir.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Epwi mihn Jew kan inenin pihrinkihda, irai kihpene woal pwi ma kin allalu mwahl pohn al kan wiahkihda pwihnin kapingping oau, irai ken kaloakloakoahda sohn kahnihmmwo pwon, apel inla koauwehla umwen Jason‑o rapahki Paul apel Silas pwa irai en ukdo ipen armajjok.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 A nehn arai johpwa kapangda ira, irai wud jipoardi Jason apel epwi joauloanngok warahkihla ipen koaun kan in nehn kahnihmmwo. Irai ken rahrahuki, “Paul apel Silas ne kapingda wija ohroj! A apkas ira ne pel indoa nehn asai kahnihmmwe;
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 a Jason ken kioang ira nehn umwahu. Irai ohroj kin koauwehla en Caesar kojonneddok, nehn arai kin pwahpwahpwa pwa pel mine emen nahmwarki, ma oadoa Jesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Doari, nehn ahr rong lal pwiai, pokonno, apel koaunnok, ken lioaskihda mehlel.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Koaunnok ken idingki Jason apel joauloanngok pwa irai en dupuk uhwen mwani oau ma koanoahng irai en kak lapwkihda; pwa irai en kak kapisla irai.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Apel joauloanngok pispissoar kadarla Paul apel Silas inpwong oang Berea. Nehn ara lel wijahu, ira pel inla nehn en mihn Jew‑ok jinakokehu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Armaj in wijahu nimen rong ira jang mihn Thessalonica kan. Irai ngoangki mehlel rong Mahjanno, apel rehn ohroj irai kin onopki Puk Joarwi, pwa irai en kadehde dahkij ma Paul padahki pwen mehlel.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ioar ma kahrehioang dir armaj pel pwojonla, li koaun in Greece dir apel woal in Greece dihrdir pel pwojonla.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 A nehn en mihn Jew‑ok nehn Thessalonica rongda pwa Paul ne pel padahkki Mahjan in Koahs nehn Berea, irai pel indoa sapda kapingda apel kaloakloakoahda armajjok.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Joauloanngok ken pispisinnoar kadarla Paul in poahrinjed in jappwo, a Silas apel Timothy pwen minminehr Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Iraihok ma wahla Paul irai pwili ih lel Athens. Irai japahlla Berea, wa pakair oau jang Paul oang Silas apel Timothy pwa ara en pispisdo suhwoang ih nehn anjoau karwaro.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nehn en Paul joujowi Silas apel Timothy nehn Athens, ih inenin injinjuwedkihla mehlel ah kapangda janjal in kohs likamw dihrdir nehn kahnihmmwo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nehn jinakoke Paul kin sikesik oang mihn Jew apel mihn likinnok ma kin joarwihoang Koahs. Apel nehn wijahn kapokon kan, ih kin sikesik oang armaj ohroj ma kin indoa wijahu nehn rehn ohroj.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Jounpadahk in Epicurus apel jounpadahk in Stoic pwi kin pel akpwung oang Paul. Epwi pwa, “Dahkij pweipwei, lehmwsik mene nimen sikoa?” Epwi kin pel pwa, “Mwomwen pwa ih siksikoa doahroar epwi kohs sohrohr.” Irai pwa me pwa jang in en Paul padpadahki doahroar Jesus apel iejdahu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Irai ken uklahng Paul Areopagus, wijahn wia lamlam in wiliepen sohn kahnihmmwo, pwehng ih, “Kamai nimen kidal doahroar padahk kapw kan ma koawoa kin padpadahkihoang armaj kan?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Pwa koawoa siksikoa mehpwi ma kapwonpwon oang kamai, a kamai nimen kidalla woahwoahn padahk pwiai.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Pwa sowoa mehlel nehn Athens ohroj, apel epwi sohn wei kan ma koaukoaujoan wijahu, irai kin mwehuki joah wia mehkij, a siksikoa apel rongrongrong joangoan wioapoa kapw kan.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul ken uhda mwohn sohn wiliepen kahnihmmwo apel pwahla, “Kamwai sohn Athens kan! Ngoahi ne kapang pwa kamwai inenin poadidi oang in joangoan lamlam ohroj.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Pwa nehn oai allaluhjili nehn amwai kahnihmw oauwe, ngoahi kapkapang wija kan ma kamwai kin kaudek, ngoahi pel diarda pei joarwihoau ma insing pwiai mine puwoa, ‘Oang Koahs men ma Joah Janjal.’ Doari, kamwai johpwa kin kidal doahroar Ih ma kamwai kin joarwihoang, a ioar Ih ma ngoahi pirin kajalehioang kamwai apkas.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Koahsso ma wiahda jampah apel audoapoahkan ohroj, Ih ioar ma Koaun in nehnloannge apel jampah, Ih johkin minmine nehn umwen joaroawi ma armaj kin wiahda.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 A Ih pel johpwa anahne joang kan ma armaj kak kihda nehn ahr pirin doadoahk oang Ih, pwa Ih ioar ma pirin kioang mour apel mohmohng apel joang ohroj oang armaj ohroj.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ih pel wiahda kainek ohroj jang ipen woal men oar, apel kioang ihr en koaukoaujoan pohn jampah pwon. Pein Ih ma ne pel koajoanehdi mwohn me ohroj pwung in anjoau kan apel pwelkelkel in wijahkan ma ihr pirin koaukoaujoan loaloa.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ih ne wiahda me pwa irai en rapahki Ih, apel poahmda Ih apel diar. Pwa Koahs johpwa dohjang emenemen kisai.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 PwaIn doahroar epwi amwai jounwia koaul kan kin pwa,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “A nehn asai ne wiahla Nah jeri, kisai jehpirin lemehioang pwa mwomwen Koahs pirin doahroar janjal kohl ke silper ke sakai ma wiawihkihda mengin poahn armaj.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Koahs ne moalkoahla anjoauwo ma armaj kan kin jehjoa Ih mehjwa, a apkas Ih mwehuki armaj ohroj wija ohroj en koaluhla.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Pwa Ih ne koajoanehdi pwa oau rehn Ih pirin kadeikkihda jampah jang ipen Armaj men ma Ih ne pilda. Ih kihda kadehde oang armaj ohroj nehn Ah ne kaiejda Ih jang mehdi!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nehn anjoauwo ma irai rong en Paul padahkki doahroar iejda jang mehdi, epwi irai uruhrki, a epwi pwa, “Kamai pel nimen pwuroahng rong nehn oamw pirin pel pwuroahng padahkki mehkije.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Doari, Paul ken injang nehn wia lamlammo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Epwi ken pwilihla ih apel pwojonla; nehn pwungen joauloanngok ioar Dionysius, ma kijehn pwihn in Areopagus, apel lihmen ma adanki Damaris, apel epwi armaj.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.