Atos 15

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woal pwi indoa Antioch jang Judea, irai sapda padahkihoang joauloanngok, “Kamwai johkak koamoaurla ma kamwai johpwa jorkomjaijla, doahr ma koajoandi nehn Kojonned in Moses.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paul apel Barnabas inenin uhwoang arai padahkko. Irai koajoanehdi pwa Paul, Barnabas apel epwi irai nehn Antioch anahne inla Jerusalem, suhkioang wahnpoaroannok apel koaun kan iroahioauwe.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mwomwohdjohu kadarla irai. Nehn irai wudla nehn Phoenicia apel Samaria, irai pakairkihjili doahroar en mihn likinnok ne jipwoallahng Koahs. Pakair oauwe kahrehda peren koalik oang joauloang ohroj.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nehn irai ne lella Jerusalem, irai sohn Mwomwohdjohu, wahnpoaroannok, apel koaun kan kajamwo irai, irai pwehng joang ohroj ma Koahs ne wiahda jang in Ah doadoahkki irai.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 A epwi joauloang ma wia kijehn pwihn in Pharisee‑ok uhda, pwa, “Irai mihn likin kan anahne en jorkomjaijla apel pwehng irai en peikkoang Kojonned in Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 A wahnpoaroannok apel koaun kan ken pokonpene pwa irai en wia lamlamki iroa oauwe.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mwerin anjoau roairoai irai akkakpwungpene, Peter ken uhda, pwa, “Rioai kan, kamwai kidal pwa anjoau kij ne inla Koahs pilda ngoahi jang nehn pwungamwai kan pwa ngoahi en kalohki Rongmwehu oang irai mihn likin kan, pwa irai en kak rong apel kamehlele.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 A Koahs, ma kidal lamlam in armaj ohroj, kajalehda Ah pwungkihla mihn likin kan nehn Ah kioang irai Ngen Joarwi, doahroar Ah kioang kisai.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Joh wikpijoang nehn pwungen kisai apel irai; Koahs ne mahk oang irai pwa irai ne kamehlele.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Doari, amwda kamwai ke nimen jong Koahs apkas, nehn amwai kioang pohn upwen joauloanngok wijik oau ma jamasai koalikkok ke pein kisai johkak wahda?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Joah! Kisai kamehlele apel ne koamoaurla jangin kalahngan en Koaun Jesus, doahroar irai mihn likin kan.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 A pokonno pwon ken nennenla nehn ahr rongrong en Barnabas apel Paul ara sikoahda kilel kapwuriamwei apel manman kan ohroj ma Koahs ne wiahda wehn Ah doadoahkki ira nehn pwungen mihn likin kan.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nehn ara kadoarihla ara sikesik, James pwahla, “Rioai kan, kamwai rong ngoahi!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon kapwehsene kawoahwoahda en Koahs sapda kajalehda Ah kajampwalki mihn likin kan nehn Ah kasohrohrjang nehn pwungarai pwihn in armaj oau en wiahla Nah.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kokohp in joukohppok inenin pwung oang me. Ma doahr Puk Joarwiho ne pwahla,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 James pel pwa, “Pein oai lamlam ma pwa kisai en joah kadroapwoa mihn likin kan ma ne pwojonla Koahs.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 A kisai en insingehda oau kijilikoau oang irai en joah kang mwinge kan ma jamin oang kaudek pwa ne meiroanglahng kohs likamw kan; irai en pel likjang nenek; apel en joah kang mahn mwopwla ke insa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pwa Kojonned in Moses kin wadwad anjoau roairoai nehn en mihn Jew kan arai jinakoke kan nehn Sabbath ohroj. Apel ah padahk kan kin pel lolohkjili nehn kahnihmw ohroj.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Doari, wahnpoaroannok apel koaun kan pwilihki sohn mwomwohdjo kan ohroj, irai koajoanehdi irai en pilda epwi woallok jang nehn pwungarai pwa irai en kadarlahng Antioch pwa irai en pwili Paul apel Barnabas. Irai pilda woal roahmen ma joauloanngok kin inenin woaunki; ioar Judas, ma pel adanki Barsabbas, apel Silas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 A, me ioar audoapoan kijilikoauwo ma koadoaddoarla: “Ioar kamai riamwai kan, wahnpoaroan apel koaun kan, kamai kadarwe amai rahnmwahu oang kamwai riamwai kan ohroj ma noaisikdi wia mihn likin mehjwa, nehn Antioch apel Syria, apel Cilicia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kamai ne pel rong pwa mine epwi woal jang nehn pwungamai ma ne alwe kapwunodihda apel kapingda kamwai ki joang kan ma irai kin sikoa. A in mehlel irai pwiai jaudi wilioapoamai.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kamai ne suhpene, pwungkihda pwa kamai pirin pilda epwi woallok kadarwehng kamwai. Irai pwiai pirin pwilihwe asai pirien kai Barnabas apel Paul,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ma ne sohnmesei kihla ara mour oang nehn en Koaun Jesus Christ doadoahk.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A kamai pel kadarwe Judas apel Silas pwa ira en pein sikoahng kamwai joang kan ma kamai insingkihwehng kamwai.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Pwa Ngen Joarwi apel kamai ne pwungkihpene pwa kamai jehpirin kasoausoauwihki kamwai mehkij likin joangoan kojonned pwiai ma koanoahng:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 kamwai joah kang mwinge kan ma ne meiroanglahng kohs likamw kan; joah kang insa; joah kang mahn mwopwla; kamwai en pel likjang nenek. Kamwai pirin pwoaida ma kamwai kapwaihahda joang pwiai. Kajilel kamwai.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Woal pwiai ne koadoaddoarla Antioch, wija ma irai kapokonpene joauloanngok apel kioang irai kijilikoauwo.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nehn en armajjok wadekda kijilikoauwo, irai ken inenin perenkihda lal in kangoang kan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas apel Silas, ira joukohp roahmen; ira ken siksikesik oang joauloanngok anjoau roairoai, kangoangoange apel kaskasihkei irai.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mwerin ara minminehki wijahu anjoau oau, joauloanngok ken kadarla ira nehn popohl. Ira ken pwurlahng ipen irai ok ma kadarla ira.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Silas lemehda pwa ih en minehla wijahu.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul apel Barnabas minminehki Antioch anjoau oau. Ira kin pwilpwili joauloang dir ma kin padpadahk apel kalohkihjili Mahjan en Koaunno.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mwerin anjoau kij, Paul pwehng Barnabas, “Mwehu kisa en pel pwurla suhwoang riasa kan nehn kahnihmw kan ma kisa kalohkihjili Mahjan en Koaunno, pwa kisa en kidal irarai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas mwehuki John Mark en pwilihda ira.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 A Paul japwungki, pwa John Mark jehpwili ira kadoarihla ara doadoahk, a ih pwurlahjang ira johla pwili ira nehn Pamphylia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paul apel Barnabas ken akmai koalikkihda John Mark, ira ken sohrohrpijoang. Barnabas ukda Mark kijoulahng Cyprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 A Paul ken pilda Silas, ira jeiloakla; joauloanngok ken mweidla ira ki kalahngan in Koahs.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Paul jeiloakla Syria apel Cilicia, kaskasihkei mwomwohdjo kan.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.