Atos 13
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Nehn mwomwohdjohn Antioch mine joukohp apel jounpadahk pwi ma ioar, Barnabas, Simeon ma kin adanki Niger, Lucius jang Cyrene, Manaen ma sikda ipen Koaun Herod, apel Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nehn irai kin papah Koaunno apel kaijihjol, Ngen Joarwi pwehng irai, “Kamwai kasohrohrihla Barnabas apel Saul pwa ira en wia doadoahkko ma Ngoahi ne pangin ira.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Mwerin irai ken kaijihjol apel kapkap, irai kihdi poahrai kan pohra doari ken kadarla ira.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Nehn en Ngen Joarwi kadarla Barnabas apel Saul, ira indihla Seleucia, ira joaroak jang wijahu joaroaklahng Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nehn irai ne mine Salamis, irai padahkihjili Mahjan in Koahs nehn jinakoke in mihn Jew‑ok. John Mark pel pwili ira pwa ih en jeuweje ira nehn doadoahk oauwe.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Irai aluhla pohn doakoahu oaroh lellahng Paphos. Irai suhwoang jounwinehni men ma adanki Bar‑Jesus, mihn Jew men ma kin pwa ih joukohp men.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Bar‑Jesus pirienki koapinahn doakoahu, Sergius Paulus, ma inenin loalkoang. Koapinahu iloaklahng Barnabas apel Saul pwa ih nimen rong Mahjan in Koahs.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jounwinehni Elymas(ma ioar oadoa in Greek) ken pallanda ira. Ih jong in ukudjang koapinahu en pwojonla.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 A Saul, ma pel adanki Paul ma dirkihla Ngen Joarwi, ih ken kakilihdi jounwinehniho
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 apel pwehng ih, “Koawoa nihn Jehsen! Koawoa imwinsihsihn joang ohroj ma mwehu. Koawoa inenin dirkihla joangoan widing nauna ohroj, apel anjoau ohroj koawoa kin jongjong in ukuddoang en Koaunno mehlel oang likamw!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Apkas kapang poahn Koaunno pirin indi pohmmwen, koawoa pirin majkunla johla pirin kak kapang maram oaroain anjoau kij.” Nehn oar anjoauwo Elymas rosla nehn mijoa. Ih ken raprapahki emen armaj en kahlwa ih.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Koapinahu ken pwojonla nehn ah kapangda dahkij ma ne wiawihlahu, ih pel inenin pwuriamweikihla padahk in Koaunno.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paul apel ioangehk joaroakla jang Paphos lella Perga, nehn Pamphylia ma ioar wijahwa John Mark injang ira, ih pwurla Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ira injang Perga inla Antioch nehn Pisidia.Rehnin Sabbath ira dilda mwindi nehn jinakoke.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 A mwerin wadwad in Kojonned in Moses apel pukin joukohppok, armaj laplappok nehn jinakokehu pwehng ira pwa, “Riamai kan, kamai nimen luke kamwa en sikesik oang armaj pwiai, ma mine lal ma kamwa kak kangoangehki irai.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paul ken uhda, kamoaloailoaihdi irai, ih sapda padahk: “Ioangoai mihn Israel kan, apel ohroj mihn likin kan ma kin joarwihoang Koahs, kamwai rong ngoahi!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Koahs in mihn Israel ne pilda jamasai koalikkok, apel kadirihla irai nehn anjoauwo ma irai koaukoaujoan doahroar mihn likin pwi nehn Egypt. Koahs kahlwa irai jang nehn Egypt ki Ah manman koalik.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Oaroain johnpar pahijek Ih kin appwapwali irai nehn japwsoahn.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ih pel kamwomwla wei ijuh nehn wein Canaan, apel mweidoahng Nah armaj kan en japwankihla jappwo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mwoakid pwiai wihwiawihki johnpar 450 (pahpwiki limeijek). “Mwerin me, Koahs pel kioang irai jounkoapwung pwi, oaroh lella mwein joukohp Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 A irai poaki emen nahmwarki. Koahs ken kioang irai Saul, nihn Kish jang nehn kadaudok in Benjamin, pwa en wia arai nahmwarki oaroain johnpar pahijek.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Mwerin en Koahs kajapwildi Saul, Ih wud kajapwilda David pwa en wiahla arai nahmwarki. Koahs kadehde doahroar David: ‘Ngoahi ne kapangda pwa David nihn Jesse, ioar joangoan woalwa ma Ngoahi pwungki, joangoan woalwa ma pirin kapwaihahda meohroj ma Ngoahi mwehuki ih en wia.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 A emen kijehn kadaudok in David, ioar Ih Jesus ma Koahs ne kajapwilda pwa en jounkoamoaur in mihn Israel, doahr Ah ne inoaukihdi.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 A mwohn en Jesus sapda Ah doadoahk, John kin pwehng armaj in Israel‑ok ohroj irai en koaluhla, wiliakapwla apel poapdaijla.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Nehn en John enkennoar kadoarihla ah doadoahk, ih pwehng armajjok, ‘Inje kamwai lemlemehki oang ngoahi? Jaudi ngoahi ioar ma kamwai kajkajik. Kamwai rong! Ih ma pirin indoa mwerin ngoahi, pein ngoahi johpwa warroang en kihjang Ah juhwok in ehn.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Rioai mihn Israel kan, kadaudok in Abraham kan apel ohroj mihn likin kan wijahkije ma kin kaudek oang Koahs: ioar oang kisai ma mahjan in koamoaur oauwe koadoaddoarkihdo.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Pwa armaj kan ma kin koaujoan Jerusalem, apel arai koaunnok, irai johpwa kidal pwa ioar Ih ma Jounkoamoaur, a irai pel joah woahwoahki mahjan en joukohppok ma kin wadwad nehn Sabbath ohroj, a irai ne kapwaihahda padahk in joukohppok nehn arai kadkadeik Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nehn irai kidal pwa joh oau kahrpoa nen kak kaminahla Ah en kojkojdi, irai poaki Pilate en kojukdi Jesus.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Mwerin irai ne wiahda joang ohroj ma Puk Joarwi sikoahki Jesus, irai ken kihdihjang Ih in lohpwuhwo, nekiddihoang nehn joaujoau oau.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 A Koahs kaiejda Jesus jang mehdi,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 A rehn dir pwi, Ih ken pwokkoang irai ok ma ne pwilpwili Ih jeiloak jang Galilee lel Jerusalem. Irai pwiai ioar ne wia Nah jounkadehde oang armaj in Israel kan.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ioar kamai me en wahdo Rongmwehu oang kamwai: da Koahs inoaukihoang asai mwahmwa koalik ok Ih en wia,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Koahs ne kapwaihahda oang kisai ma wia kadaudokoarai. Koahs kaiejda Jesus oang mour. Doahroar ne insingdi nehn kariau in Psalm,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ioar mehwa Koahs pwa doahroar Ah kaiejda Jesus, pwa palwoaroa en joah ohla nehn joaujoau:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Indoahroar ma Ih pel pwahla nehn ekij wija:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pwa David kin papah en Koahs kojonned kan nehn ah anjoau. A ih ne pel mehdi, joajjoardi ipen ah mwahmwa koalik ok, a palwoaroa pel ohla nehn joaujoau.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 A joanngoauwe johpwa pirin wiawi oang Ih ma Koahs ne kaiejda jang mehdi
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Kamwai ohroj rioai kan en kidal in mehlel pwa Jesus ma kahrehda padahk in lapwdahn dihp kan enken aluhwoang kamwai.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kamwai en kidal pwa ohroj ma pwojon pirin jaldek jang dihp ohroj ma Kojonned in Moses‑o johkak kajaldekihla kamwai.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Doari, kamwai kanaihoahng da ma joukohppok kohpda en joah pwoaida ipamwai:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nehn en Paul apel Barnabas injang nehn jinakokehu, armajjok pel luke ira en pwurdo nehn rehnin Sabbath allaluhdo, apel pwuroahng padahkihoang irai doahroar joang pwiai.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mwerin armajjok aluhpijoang jang nehn mihdinngo, dir mihn Jew apel dir mihn likinnok ma ne pel pwilihla lamlam in mihn Jew‑ok pel pwilpwilihwe Paul apel Barnabas. Ira sikesik oang irai apel kangoangehki irai en poadidi apel mohmohmourki kalahngan en Koahs.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 A nehn kariau in rehnin Sabbath, enkennoar armaj ohroj ma mine nehn kahnihmmwo pel indoa pwa ihr en rong Mahjan in Koaunno.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nehn en mihn Jew‑ok kapangda pokonno, irai inenin pihrinkihda, irai ken pallanda apel koauwe dahkij ma Paul padahki.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Paul apel Barnabas eimah nehn ara padahk, ira pwa, “Inenin kajampwal apel koanoahng mehlel Mahjan in Koahs sapin aluhwoang kamwai. A pwa jang in amwai joah nimen oaloahda, apel johpwa leme pwa kamwai warroang mour joahsuk, kama pirin pijekjang kamwai kama wud inla ipen mihn likinnok.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Pwa ioar kojonned wa ma Koaunno ne pwehng kamai:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Nehn en mihn likinnok rongda me, irai ken perenkihda apel kapnga Mahjan in Koaunno. Doari, irai ok ma ne pilpildahng mour joahsuk irai ken pwojonla.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mahjan in Koaunno kin lohkjili wija ohroj nehn jappwo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mihn Jew‑ok ken kapingihda koaun kan in kahnihmmwo apel li joupeidi in mihn likin kan ma kin kaudek oang Koahs. Irai ken sapda koalkoa Paul apel Barnabas kauj jang ira nehn japwaraiho.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Woaroakkok jiped jang pwirejpar in pwoalkoarahk pwa en pallan irai, ira ken dauluhllahng Iconium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Doari, joauloanngok nehn Antioch ken dirkihla peren apel Ngen Joarwi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.