Tito 3

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja̱nducuhun iñi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsihin yo na tyaa yahvi ñi tsi ra ndacá ñaha tan ra cumí tyiñu naha ra. Tan na javaha ñi tyiñu catyí ra cumí tyiñu tyin javaha ñi tsihin tsa nɨɨ iñi ñi.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Tan ña cahan ñi ndavaha ñi sɨquɨ nyɨvɨ. Ña cañi tahan ñi tsihin nyɨvɨ. Na cuvi ñi nyɨvɨ vaha. Na masu jaha ñi añima ñi tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Tyin nda cuanda maa yo tan ña vaha javaha̱ yo nu quitsi̱ tsi. Soho xaan tsicoo̱ yo. Ndava xaan iñi yo. Ña tsica̱ yo ityi vaha tyin jandavi̱ ñaha xaan nu ña vaha tsi yo. Tan tsindaca̱ ñaha tandɨhɨ tsa ña vaha tsa cuñí cuñu ñuhu yo tsi yo. Tan javaha̱ yo tandɨhɨ cuhva cuñí maa yo. Tan cuñi̱ yo coo tandɨhɨ tsa iyó tsi inga nyɨvɨ tsi yo. Ndasɨ tsica̱ iñi yo nyehe̱ yo tsi nyɨvɨ yo. Tan tacan tucu maa nyɨvɨ ndasɨ cuñi̱ ñi nyehe̱ ñi tsi yo.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Maa tyin Nyoo vaha xaan iñi ra tan jacacu̱ ra tsi yo. Tsihin yacan janaha̱ ra tsi yo tyin cuñí ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ñavin tsa cuenda tsa vaha javahá yo tan jacacu̱ ra tsi yo, tyin jacacu̱ ra tsi yo tsa cuenda tsa cundaahvi̱ iñi ra nyehe̱ ra tsi yo. Tan tsihin nɨñɨ ra Jesús nacatya̱ ra cuatyi yo, tan nacacu̱ tsaa yo jaha̱ Tatyi Ii ra, tan tsahá ra ñayɨvɨ nyito coo yo.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Tan tsa cuenda ra Jesucristo, ra jacacú tsi yo, tsahá xaan Nyoo tsa coo Tatyi Ii ra añima yo.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Tsihin tsa vaha maa ra tan janduvaha̱ ra tsi yo nuu ra. tyin tacan tan naquihin cuenda yo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa tsa ndatú yo.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Tandɨhɨ tuhun ihya tuhun nditsa cuví tsi. Tan cuñí yu tsa jañiñi xaan un cuhva cuenda un tuhun ihya tsi nyɨvɨ tsinú iñi tsi Nyoo tan na jaha cuenda ñi tsi ñi, tan javaha ñi tsa vaha. Vaha xaan tuhun ihya. Cua jatyinyee tsi tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tatun tyaá yahvi ñi itsi.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Maa tyin ña tyaa soho un nu caahán yuhu tahan nyɨvɨ sɨquɨ tsa nduve yahvi nyaá. Ña tyaa soho un tsa caahán ñi tyin ñi ican cuñí ñi coto ñi nácaa vatsí tata nyɨvɨ. Ña tyi̱hi un tsi un tsihin nyɨvɨ cañí tahan tsa cuenda ley tsa tyaa̱ ra Moisés tsanaha. Tyin nduve náa jatyinyeé yacan. Tan nduve tsa tsiñi tuñi tsahá can.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Tatun iyó nyɨvɨ cuñí natahvi sava tsi nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu, ca̱na tsi ñi iin tsaha a uvi tsaha tan cahan un tsihin ñi tyin ña vaha tsa javahá ñi tacan. Tan tatun ña tyaá yahvi ñi tsa caahán un, ca̱sɨ nu caca ñi vehe ñuhu.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Tyin tsihin tsa javahá ñi tacan, tsa tsitó un tyin ña vaha añima ñi tyin tsicoo̱ cuatyi ñi. Tan juvin ñi maa ñi jacunaá tsi ñi tsa tacan javahá ñi.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Cua jaquitsi yu tsi ra Artemas, a ra Tíquico nu nyií un. Tan quɨvɨ tsaa ra, ndu̱cu cuhva tan cu̱hun un nda ñuu Nicópolis tyin ndacan cua ñihi tahan yo. Tyin tyaá yu cuhva tsa ndoo yu ndacan yoo vitsin.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Ndu̱cu cuhva jatyinyee un tsi ra Zenas ra tuhvá caahán ndaahvi tsaha nyɨvɨ, tan tsi ra Apolos. Tan cu̱hva tsa tsiñí ñuhu tsi ra naha nu tsicá ra naha caahán ra naha tuhun Nyoo. Tacan tan ña cumañi tsa cumañí tsi ra naha.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Na cutuhva nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo javaha ñi tsa vaha tan ja̱tyinyee ñi tsi inga nyɨvɨ tatun iyó tsa cumañí tsi ñi. Tacan tan ña cuatu nyicún ñi tsi Nyoo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tandɨhɨ ra yucú tsihin yu, tsahá ra naha nacumi tsi un. Tan cuhva nacumi tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuñí tsi yo tsa cuenda tsa iin ñi cuví yo cuenda Nyoo. Tan Nyoo nasoco tsi tandɨhɨ ndo.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.