Mateus 9
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 Tacan tan quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi iin yutun ndoo tan yaha̱ ra miñi, tan tsaa̱ ra nda ñuu nu iyó ra.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nu nyií ra ican, tsindaca̱ nyɨvɨ tsi iin ra cuuhví tsa ña cuví nacanda tyin nduxii̱ ra, tan canyií ra nu tsito. Tan tsa nyehe̱ ra Jesús tyin tsinú xaan iñi ñi tsi ra, quitsaha caahán ra tsihin ra cuuhví can:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tacan tan quitsaha̱ tsicá iñi juhva ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tsa yucú ican naha ra: “Ra ihya tsicoo̱ cuatyi ra nu Nyoo tsihin tuhun caahán ra”, cuñí ra naha tsicá iñi ra naha.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Maa tyin ra Jesús tsitó ra náa tsicá iñi ra naha, tan catyí ra tsihin ra naha:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Tyin ¿ndáa tsa yɨɨ ca catyí yo: a yɨɨ ca catyí yo: “Cuatyi un tsa yaha ndatsi”, o yɨɨ ca catyi yo: “Ndu̱vita tan ca̱ca un”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Vityin cua janaha yu tsi ndo tyin yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, iyó ndatu tsi yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin jaha yu tucahnu iñi cuatyi ndo ―catyí ra Jesús.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Tacan tan nduvita̱ ra tan cuanuhu̱ ra nda yuvehe ra.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tan nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsa cuvi̱, nayuhvi̱ xaan ñi. Tan quitsaha̱ jacahnú ñi tsi Nyoo tyin tsaha̱ ra tunyee iñi tsi nyɨvɨ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yaha can tan quita̱ ra Jesús ican. Tan nyehe̱ ra tsi iin ra tsa nañí Mateo, nyaá ra naquihín ra xuhun tsa tyahví nyɨvɨ Israel tsi ra ndacá ñaha. Tan catyí ra tsihin ra:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tacan tan cuvi̱ tsi iin tsaha, ra Jesús cuahán ra nda vehe ra Mateo, cua catsi ra ixta. Tan cuaha xaan ra tavá xuhun cuenda ra ndaca ñaha tsaa̱, tan tsihin inga ca ra iyó cuatyi naha ra. Tan tsinyecu̱ ra naha iin ñi nu mesa tsihin ra Jesús tan tsihin ra tsicá tsihin ra.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Tan tsa nyehe̱ ra fariseo naha ra tyin nyaá ra Jesús tsihin ra iyó cuatyi naha ra, tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra tsicá tsihin ra, tan catyí ra naha tsihin ra naha:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Tsa tsiñi̱ ra Jesús tsa caahán ra naha, tan catyí ra tsihin ra naha:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Cu̱aahan ndo tan cu̱tuhva ndo cuhva catyí nu tutu Nyoo, nu catyí tsi tyehen: “Yuhu cuñí yu tsa cundaahvi iñi ndo tsi nyɨvɨ, tyin yacan cuví tsa ñiñi xaan ca tan ñavin ca tsa cahñi ndo quɨtɨ tan cuhva cuenda ndo tsi yu.” Yuhu ña vatsí yu jatyinyee yu tsi nyɨvɨ tsa tsicá iñi tyin vaha ñi, vatsí yu jatyinyee yu tsi nyɨvɨ tsitó tyin iyó cuatyi ñi, na ndu uvi iñi ñi cuatyi ñi.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tacan tan ra nyicún tsi ra Juan, ra jacoondutya tsi nyɨvɨ, natuhva̱ ra naha nu nyaá ra Jesús tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra tan catyí ra naha:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Ña tuhvá nyɨvɨ naquicú iin jahma tuuhu tsihin iin jahma tsaa, tyin cua nandɨyɨ nu naquicu̱ ñi tsihin tsa tsaa can, tan cua tyahnya tsi inga tsaha.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tan tacan tucu, ña cuví tyihí nyɨvɨ vinu tsaa tsitsi ñɨɨ tsaahnu tyin tatun tacan javaha ñi, cua tyahnya ñɨɨ can, tan cua tɨvɨ vinu can tan cua tɨvɨ ndɨhɨ tucu ñɨɨ can. Yacan cuenda taahán tsi tyihi yo vinu tsaa tsitsi ñɨɨ tsaa. Tyin tacan tan ña tyahnya ñɨɨ can tan ndi vinu can ña tɨvɨ tsi.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Tsitsi tsa caahán ra Jesús tuhun ihya, tsaa̱ iin ra cumí tyiñu cuenda vehe ñuhu nyɨvɨ Judea tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra Jesús, tan catyí ra:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nduvita̱ ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra tan cuahán ra naha tsihin ra.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tacan tan iin ñaha cuuhví natuhva̱ ña tsata ra Jesús. Tan ñaha can tsa iyó utsi uvi cuiya ndohó ña cuehe tsa cuún nɨñɨ ña. Tan tyanaa̱ ña ndaha ña jahma ra,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 tan cuñí ña tsicá iñi ña: “Tun nañi ndaha yu jahma ra cua nduvaha yu”, cuñí ña.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Maa tyin ra Jesús nanyico̱ coo ra tan nyehe̱ ra tsi ña, tan catyí ra tsihin ña:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yaha̱ can tan tsaa̱ ra Jesús vehe ra cumí tyiñu can, tan nyehe̱ ra tyin ra música ndatú ra naha tsa cucutsi ra naha tsi ndɨyɨ can. Tan nyɨvɨ tsa yucú can iyo xaan tsacú ñi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Tan catyí ra Jesús tsihin ñi:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tan ra Jesús tava̱ ra tsi ñi ityi tsata vehe. Tacan tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe nu canyií ñaha can, tan tɨɨ̱n ra ndaha ñaha luhlu can, tan nduvita̱ ña.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ iyó ityi ñuu can tsito̱ ñi tsa nandoto̱ ñaha luhlu can.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Tsa quita̱ ra Jesús ican, tan uvi taahan ra cuaa nyicún tsi ra, caná tsaa ra naha tan catyí ra naha:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Tan tsa yaha̱ quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi vehe, ra cuaa can, natuhva̱ ra naha nu nyaá ra, tan maa ra Jesús quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra naha tan catyí ra:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tacan tan tyanaa̱ ra Jesús ndaha ra tinuu ra naha tan catyí ra tsihin ra naha:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Tan nduvaha̱ tinuu ra naha. Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Maa tyin cuahán ra naha tan quitsaha̱ catyí tuhun ra naha tsa javaha̱ ra Jesús tsihin ra naha tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ iyó ityi ñuu can.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Tsa cuahán ra naha, juhva nyɨvɨ tsindaca̱ ñi tsi iin ra ñɨɨhɨ́ tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu nyií ra Jesús.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Tan tsa tava̱ ra Jesús tatyi ña vaha can, tacan tan nacaha̱n ra can. Tan iyo xaan cuñí nyɨvɨ, tan catyí ñi:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Maa tyin ra cuví fariseo naha ra, catyí ra naha:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ra Jesús tsaha̱n ra tandɨhɨ ñuu jacuahá ra tsi nyɨvɨ tsitsi vehe ñuhu intuhun intuhun ñuu. Caahán ra tuhun Nyoo nácaa ndacá ñaha ra tsi nyɨvɨ. Tan janduvahá ra tandɨhɨ nuu cuehe tsa ndohó ñi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Tan tsa nyehé ra tsi nyɨvɨ, cundaahvi̱ xaan iñi ra nyehe̱ ra tsi ñi, tyin nyehé ñi tundoho tan iyó ñi tucuiihya iñi, tumaa mbee ticatyi tsa nduve tsitoho iyó.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tacan tan catyí ra tsihin ra tsicá tsihin ra:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yacan cuenda, nda̱can ndo tsi Ra Jatsii tyiñu ihya, na jaquitsi ca ra musu naquihin vaha cosecha ra.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.